LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder und Gesänge mit deutschem und englischem Texte, opus 12

by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873)

1. Romanze  [sung text not yet checked]
by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "Romanze", op. 12 (Zwei Lieder und Gesänge mit deutschem und englischem Texte) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Dresden, Arnold
Language: German (Deutsch) 
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume [schlimm]1 und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
[Von Brettern]2 [fest und dick]3;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der [heil'ge]4 Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich [legt']5 auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 170.

1 Schumann: "bös'"
2 Schumann: "Und Bretter"
3 Jost: "dick und fest"
4 Schumann: "starke"
5 Schumann: "senkt'"
6 Jost adds a couplet from "Aus alten Märchen winkt es" at the end of his setting of this poem:
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Genoeg, genoeg gezongen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Genoeg, genoeg gezongen
 Genoeg, genoeg verwoord
 Wie drooM omdraait tot leven
 Krijgt levenslang voor Moord. 

 Geluksland moet begraven
 Dus haal een grote kist
 Die kist wordt drie keer groter
 Dan monsters in de mist

 En als we de baar gaan maken
 De inhoud, dat komt zo,
 Dan wordt ie drie keer langer
 Dan katers van Bordeaux

 En zorg voor twintig reuzen
 Zo hoog als de Keulse Dom
 Zo dapper als de Geuzen
 Elke voetpas is een bom... 

 Die zullen de kist dan dragen
 Tot diep in de oceaan
 Want enkel zo'n begraafplaats
 Kan onze tombe aan

 Weet je waarom die kist nou
 Zo groot en zwaar moet zijn? 
 Want mee gaan ook mijn liefde
 Mijn tranen, trouw en pijn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

Translation © by Jan Rot
2. Sänger Glück  [sung text not yet checked]
by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), as Henry Hugo Pearson, "Sänger Glück", op. 12 (Zwei Lieder und Gesänge mit deutschem und englischem Texte) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Dresden, Arnold
Language: German (Deutsch) 
Wohl glücklich ist des Mannes Stand,
den Kron' und Szepter schmückt,
auf den ein weites, schönes Land
als seinen Vater blickt,
den jeden Abend das Gebet
der Völker in sich schließt.
Doch glücklicher noch preis' ich den,
der mächtig nur durchs Lied
die Geister lenkt, und ungeseh'n
beweget das Gemüt,
der mit der Leier süßem Ton
dem König gleich die Welt beherrscht
und jeden, jeden Erdensohn
so stimmt, wie's ihm gefällt.
Da kommt des Königs Hochgefühl
dem seinen wohl nicht gleich,
d'rum tauscht er auch sein Saitenspiel
nicht für ein Königreich.

Text Authorship:

  • by Ludwig Hub (d. 1867)

See other settings of this text.

by Ludwig Hub (d. 1867)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris