by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Jan Rot

Die alten, bösen Lieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB ITA SPA
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume [schlimm]1 und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
[Von Brettern]2 [fest und dick]3;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der [heil'ge]4 Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich [legt']5 auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 170.

1 Schumann: "bös'"
2 Schumann: "Und Bretter"
3 Jost: "dick und fest"
4 Schumann: "starke"
5 Schumann: "senkt'"
6 Jost adds a couplet from "Aus alten Märchen winkt es" at the end of his setting of this poem:
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les velles, infames cançons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Genoeg, genoeg gezongen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude, boze lied'ren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "The old, angry songs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 65, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τα παλιά κακοποιά τραγούδια", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I vecchi canti malvagi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Las viejas y amargas canciones", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-08 18:12:42
Line count: 24
Word count: 120

Genoeg, genoeg gezongen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
 Genoeg, genoeg gezongen
 Genoeg, genoeg verwoord
 Wie drooM omdraait tot leven
 Krijgt levenslang voor Moord. 

 Geluksland moet begraven
 Dus haal een grote kist
 Die kist wordt drie keer groter
 Dan monsters in de mist

 En als we de baar gaan maken
 De inhoud, dat komt zo,
 Dan wordt ie drie keer langer
 Dan katers van Bordeaux

 En zorg voor twintig reuzen
 Zo hoog als de Keulse Dom
 Zo dapper als de Geuzen
 Elke voetpas is een bom... 

 Die zullen de kist dan dragen
 Tot diep in de oceaan
 Want enkel zo'n begraafplaats
 Kan onze tombe aan

 Weet je waarom die kist nou
 Zo groot en zwaar moet zijn? 
 Want mee gaan ook mijn liefde
 Mijn tranen, trouw en pijn.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 24
Word count: 120