French (Français) translations of Lieder, opus 24
by Carl Prohaska (1869 - 1927)
1. Reiselied  [sung text not yet checked]
by Carl Prohaska (1869 - 1927), "Reiselied", op. 24 (Lieder) no. 1, published 1926 [ voice and piano ], Wien, Leipzig : Ludwig Doblinger (Bernhard Herzmansky)
Language: German (Deutsch)
Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein [Land]1, [Früchte spiegelnd]2 ohne Ende In den alterslosen [Seen]3. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Berg: "Land"
2 Berg: "spiegelnd früchte"
3 Berg: "See"
by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
1. Chanson de voyage
Language: French (Français)
L'eau se précipite pour nous engloutir, Le rocher roule pour nous écraser, Sur leurs ailes puissantes déjà arrivent Des oiseaux pour nous emporter. Mais en-bas il y a un pays, Où des fruits se reflètent sans fin Dans les lacs sans âge. Marbre et fontaine Se dressent sur des terrains fleuris Et des vents légers soufflent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 10
Word count: 56
Translation © by Pierre Mathé