LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder-Album : sechs Lieder, opus 32

by Daniel Protheroe (1866 - 1934)

Return to the original list

1. Meiner schlafenden Zuleima  [sung text not yet checked]
by Daniel Protheroe (1866 - 1934), "Meiner schlafenden Zuleima", op. 32 (Lieder-Album : sechs Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch) 
  Meiner schlafenden Zuleima
Rinnt aufs Herz, ihr Thränentropfen;
Dann wird ja das süße Herzchen
Sehnsuchtvoll nach Abdul klopfen.

  Meiner schlafenden Zuleima
Spielt ums Ohr, ihr Seufzer trübe;
Dann träumt ja das blonde Köpfchen
Heimlich süß von Abduls Liebe.

  Meiner schlafenden Zuleima
Ström aufs Händchen, Herzblutquelle;
Dann trägt ja ihr süßes Händchen,
Abduls [Herzblut]1 rot und helle.

  Ach! der Schmerz ist stumm geboren,
Ohne Zunge in dem Munde,
Hat nur Thränen, hat nur Seufzer,
Und nur Blut aus Herzenswunde.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ständchen eines Mauren", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 57

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Klein: "Name"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. To my sleeping Zuleima
Language: English 
  You teardrops, rain down upon 
The heart of my sleeping Zuleima;
For then the sweet little heart
Shall throb yearningly for Abdul.

  You dreary sighs, play about
The ear of my sleeping Zuleima;
Then the little blonde head shall 
Secretly, sweetly dream of Abdul’s love.

  Stream, wellspring of my heart’s blood,
Upon the little hand of my sleeping Zuleima;
Then the sweet little hand shall bear
Abdul’s [heart’s blood]1 red and bright.

  Ah! pain is born mute,
Without a tongue in its mouth,
It has only tears, has only sighs,
And only blood from the wound of the heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ständchen eines Mauren", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ständchen eines Mauren" = "Serenade of a Moor"
"Zuleima" = "Zuleima"
"Meiner schlafenden Zuleima" = "To my sleeping Zuleima"
"Mauren-Ständchen" = "Moorish serenade"

1 Klein: "name"


This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris