Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 9
by Egon Pütz (b. 1877)
Return to the original list
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh, Das will die Brust zersprengen; Und wo ich steh' und wo ich geh', Will's mich von hinnen drängen. "Es treibt mich nach der Liebsten Näh', Als könnt die Grete heilen; Doch wenn ich der ins Auge seh', Muß ich von hinnen eilen. "Ich steig' hinauf des Berges Höh', Dort ist man doch alleine; Und wenn ich still dort oben steh', Dann steh' ich still und weine."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.
“Al meu pit hi ha una pena que vol fer esclatar el meu cor; i allà on sóc i allà on vaig, sempre m’empeny endavant. M’empeny a prop de l’estimada com si la Margarideta em pogués guarir, però quan la miro als ulls, haig de fugir lluny d’aquí. Pujo a dalt de la muntanya, allà es pot estar ben sol, i quan estic tranquil allà dalt llavors resto silent i ploro.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Liebsten Näh'" = "A prop de l'estimada"
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh" = "Al meu pit hi ha una pena"
"Liebesweh" = "Pena d'amor"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 71
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
I si les flors, les petites, sabessin com profundament el meu cor està ferit, plorarien amb mi, per guarir el meu dolor. I si els rossinyols sabessin fins a quin punt estic trist i malaltís, ferien ressonar alegres un cant de conhort. I si el meu sofriment sabessin, les estrelletes daurades, baixarien de les seves alçàries, per donar-me paraules de consol. Tots ells però, no poden saber-ho, només una coneix el meu dolor; ella mateixa fou qui esquinçà, esquinçà el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 16
Word count: 82