LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Melodramen, opus 21

by August Reuss (1871 - 1935)

1. Seegespenst : aus die Nordsee von H. Heine  [sung text not yet checked]
by August Reuss (1871 - 1935), "Seegespenst : aus die Nordsee von H. Heine", op. 21 (Melodramen) no. 1 (1904), published 190-? [ speaker and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich aber lag am Rande des Schiffes,
Und schaute, träumenden Auges,
Hinab in das spiegelklare Wasser,
Und schaute tiefer und tiefer --
Bis tief, im Meeresgrunde,
Anfangs wie dämmernde Nebel,
Jedoch allmählich farbenbestimmter,
Kirchenkuppel und Türme sich zeigten,
Und endlich, sonnenklar, eine ganze Stadt,
Altertümlich niederländisch,
Und menschenbelebt.
Bedächtige Männer, schwarzbemäntelt,
Mit weißen Halskrausen und Ehrenketten
Und langen Degen und langen Gesichtern,
Schreiten, über den wimmelnden Marktplatz,
Nach dem treppenhohen Rathaus,
Wo steinerne Kaiserbilder
Wacht halten mit Zepter und Schwert.
Unferne, vor langen Häuserreihn,
Wo spiegelblanke Fenster
Und pyramidisch beschnittene Linden,
Wandeln seidenrauschende Jungfern,
Schlanke Leibchen, die Blumengesichter
Sittsam umschlossen von schwarzen Mützchen
Und hervorquellendem Goldhaar.
Bunte Gesellen, in spanischer Tracht,
Stolzieren vorüber und nicken.
Bejahrte Frauen,
In braunen, verschollnen Gewändern,
Gesangbuch und Rosenkranz in der Hand,
Eilen, trippelnden Schritts,
Nach dem großen Dome,
Getrieben von Glockengeläute
Und rauschendem Orgelton.

Mich selbst ergreift des fernen Klangs
Geheimnisvoller Schauer!
Unendliches Sehnen, tiefe Wehmut
Beschleicht mein Herz,
Mein kaum geheiltes Herz; --
Mir ist, als würden seine Wunden
Von lieben Lippen aufgeküßt,
Und täten wieder bluten --
Heiße, rote Tropfen,
Die lang und langsam niederfalln
Auf ein altes Haus, dort unten
In der tiefen Meerstadt,
Auf ein altes, hochgegiebeltes Haus,
Wo melancholisch einsam
Untetn am Fenster ein Mädchen sitzt,
Den Kopf auf den Arm gelehnt,
Wie ein armes, vergessenes Kind --
Und ich kenne dich armes, vergessenes Kind!

So tief, meertief also
Verstecktest du dich vor mir,
Aus kindischer Laune,
Und konntest nicht mehr herauf,
Und saßest fremd unter fremden Leuten,
Jahrhundertelang,
Derweilen ich, die Seele voll Gram,
Auf der ganzen Erde dich suchte,
Und immer dich suchte,
Du Immergeliebte,
Du Längstverlorene,
Du Endlichgefundene --
Ich hab dich gefunden und schaue wieder
Dein süßes Gesicht,
Die klugen, treuen Augen,
Das liebe Lächeln --
Und nimmer will ich dich wieder verlassen,
Und ich komme hinab zu dir,
Und mit ausgebreiteten Armen
Stürz ich hinab an dein Herz --

Aber zur rechten Zeit noch
Ergriff mich beim Fuß der Kapitän,
Und zog mich vom Schiffsrand,
Und rief, ärgerlich lachend:
Doktor, sind Sie des Teufels?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Seegespenst", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 10

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Fantôme de la mer
Language: French (Français) 
J'étais encore une fois allongé au bord du bateau,
Et, les yeux rêveurs,  je regardais
Vers le bas, dans l'eau claire comme le verre,
Et je regardais de plus en plus profond,
Loin, jusqu'au fond de la mer,
Au début, comme un brouillard crépusculaire,
Puis progressivement plus distinctement colorées
Apparurent des coupoles d'église et des tours,
Et finalement, claire comme le soleil, toute une ville,
Une antique ville hollandaise,
Animée d'êtres humains.
Des hommes, couverts de manteaux noirs,
Avec des collerettes blanches et des colliers honorifiques,
De longues épées et de longues figures,
Marchaient lentement sur la grouillante place du marché
En direction des hautes marches de l'hôtel de ville
Où l'effigie de pierre de l'empereur
Montait la garde avec son sceptre et son épée.
Pas bien loin, devant de longues rangées de maisons
Aux fenêtres brillantes comme des miroirs,
Bordées de tilleuls taillés en pyramide,
Des demoiselles passaient dans un bruissement de soie,
Aux petits corps sveltes, aux visages fleuris
Modestement encapuchonnés de bonnets noirs
D'où jaillissaient des cheveux d'or.
Une foule colorée, en costume espagnol,
Se pavanait devant elles et les saluaient.
Des dames âgées,
En vêtements bruns et démodés,
Livres de cantiques et chapelet en main
Se pressaient en trottinant
Vers la grande cathédrale,
Éperonnées par le son des cloches
Et le bourdonnement des orgues.

À ces sonorités lointaines  je suis moi-même
Parcouru d'un frisson mystérieux !
Une nostalgie infinie, une profonde mélancolie
S'insinuent en mon cœur,
Mon cœur à peine cicatrisé ;
C'est pour moi comme si ses blessures,
Ouvertes par le baiser de lèvres aimées,
Se remettaient à saigner
De chaudes et rouges gouttes,
Qui tombent longuement et lentement
Sur une ancienne maison, là, en-bas,
Dans la ville des profondeurs de la mer,
Sur une ancienne maison au pignon élevé,
Où seule et mélancolique
Une jeune fille est assise à la fenêtre,
La tête appuyée sur son bras,
Comme une pauvre enfant oubliée --
Et je te connais, toi, pauvre enfant oubliée !

Profondément, si profondément,
Tu t'es dissimulée à moi
Par un caprice d'enfant,
Et tu ne pouvais t'en sortir,
Et tu étais assise, étrangère parmi les étrangers
Durant des siècles,
Tandis que moi, l'âme emplie de chagrin
Sur toute la terre je te cherchais,
Et toujours te cherchais,
Toi, toujours aimée,
Toi, longtemps perdue,
Toi, enfin trouvée --
Je t'ai trouvée et à nouveau regarde
Ton doux visage,
Tes yeux sages et fidèles
Ton charmant sourire --
Et plus jamais plus je ne t'abandonnerai,
Et je descends vers toi,
Et les bras grands ouverts
Je me précipite vers ton cœur --

Mais juste au bon moment
Le capitaine m'attrape par le pied
Et me tire sur le bord du bateau,
Et crie, avec un rire furieux :
» Docteur, êtes vous possédé du démon ? «

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Seegespenst", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 77
Word count: 454

Translation © by Pierre Mathé
2. Auf dem Berge steht die Hütte  [sung text not yet checked]
by August Reuss (1871 - 1935), "Auf dem Berge steht die Hütte", op. 21 (Melodramen) no. 2a, published 190-? [ speaker and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Berge steht die Hütte,
Wo der alte Bergmann wohnt;
Dorten rauscht die grüne Tanne,
Und erglänzt der goldne Mond.

In der Hütte steht ein Lehnstuhl,
Ausgeschnitzelt wunderlich,
Der darauf sitzt, der ist glücklich,
Und der Glückliche bin ich!

Auf dem Schemel sitzt die Kleine,
Stützt den Arm auf meinen Schoß;
Äuglein wie zwei blaue Sterne,
Mündlein wie die Purpurros.

Und die lieben, blauen Sterne
Schaun mich an so himmelgroß,
Und sie legt den Liljenfinger
Schalkhaft auf die Purpurros.

Nein, es sieht uns nicht die Mutter,
Denn sie spinnt mit großem Fleiß,
Und der Vater spielt die Zither,
Und er singt die alte Weis.

Und die Kleine flüstert leise,
Leise, mit gedämpftem Laut;
Manches wichtige Geheimnis
Hat sie mir schon anvertraut.

«Aber seit die Muhme tot ist,
Können wir ja nicht mehr gehn
Nach dem Schützenhof zu Goslar,
Dorten ist es gar zu schön.

Hier dagegen ist es einsam,
Auf der kalten Bergeshöh,
Und des Winters sind wir gänzlich
Wie begraben in dem Schnee.

Und ich bin ein banges Mädchen,
Und ich fürcht mich wie ein Kind
Vor den bösen Bergesgeistern,
Die des Nachts geschäftig sind.»

Plötzlich schweigt die liebe Kleine,
Wie vom eignen Wort erschreckt,
Und sie hat mit beiden Händchen
Ihre Äugelein bedeckt.

Lauter rauscht die Tanne draußen,
Und das Spinnrad schnurrt und brummt,
Und die Zither klingt dazwischen,
Und die alte Weise summt:

«Fürcht dich nicht, du liebes Kindchen,
Vor der bösen Geister Macht;
Tag und Nacht, du liebes Kindchen,
Halten Englein bei dir Wacht!»

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, in 3. Bergidylle, no. 1

Go to the general single-text view

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Il y a sur la montagne une cabane
Où habite le vieux montagnard ;
Là-haut les verts sapins bruissent,
Et la lune dorée brille.

Il y a dans la cabane une chaise longue
Merveilleusement sculptée,
Celui qui s'y assied est chanceux,
Et celui qui est chanceux, c'est moi !

La petite est assise sur le tabouret ,
Elle appuie son bras sur mes genoux ;
De petits yeux comme deux étoiles bleues
Une petite bouche comme une rose pourpre.

Et les chères étoiles bleues
Me regardent, moi, grand comme le ciel,
Et elle pose son doigt de lis
Avec malice sur la rose pourpre.

Non, la mère ne nous voit pas,
Car elle est très occupée à tisser,
Et le père joue de la cithare,
Et chante à l'ancienne mode.

Alors la petite chuchote doucement,
Doucement, d'une voix étouffée;
Elle m'a déjà confié
Maints importants secrets.

« Mais depuis que ma tante est morte,
On ne peut plus aller
Au concours de tir de Goslar,
C'est pourtant si joli là-bas.

Par contre, ici c'est la solitude,
Sur ces froides hauteurs de la montagne,
Et en hiver, nous sommes entièrement
Sous la neige, comme enterrés.

Et je suis une fille craintive,
Et je suis effrayée comme une enfant
Par les mauvais esprits de la montagne
Qui s'activent durant la nuit. »

Soudain la petite se tait,
Comme effrayée par ses propres paroles
Et de ses deux petites mains
Elle couvre ses yeux.

Dehors les sapins bruissent plus fort,
Et le rouet ronronne et bourdonne,
Et entretemps on entend la cithare,
Et la vieille chanson qui fredonne :

« N'aies pas peur, ma chère enfant,
De la puissance des mauvais esprits ;
Nuit et jour, pour toi chère enfant,
De petits anges montent la garde ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, in 3. Bergidylle, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 48
Word count: 289

Translation © by Pierre Mathé
3. Still versteckt der Mond sich draußen  [sung text not yet checked]
by August Reuss (1871 - 1935), "Still versteckt der Mond sich draußen", op. 21 (Melodramen) no. 2b, published 190-? [ speaker and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Still versteckt der Mond sich draußen
Hinterm grünen Tannenbaum,
Und im Zimmer unsre Lampe
Flackert matt und leuchtet kaum.

Aber meine blauen Sterne
Strahlen auf in hellerm Licht,
Und es glüht die Purpurrose,
Und das liebe Mädchen spricht:

"Kleines Völkchen, Wichtelmännchen,
Stehlen unser Brot und Speck,
Abends liegt es noch im Kasten,
Und des Morgens ist es weg.

Kleines Völkchen, unsre Sahne
Nascht es von der Milch, und läßt
Unbedeckt die Schüssel stehen,
Und die Katze säuft den Rest.

Und die Katz ist eine Hexe,
Denn sie schleicht, bei Nacht und Sturm,
Drüben nach dem Geisterberge,
Nach dem altverfallnen Turm.

Dort hat einst ein Schloß gestanden,
Voller Lust und Waffenglanz;
Blanke Ritter, Fraun und Knappen
Schwangen sich im Fackeltanz.

Da verwünschte Schloß und Leute
Eine böse Zauberin,
Nur die Trümmer blieben stehen,
Und die Eulen nisten drin.

Doch die selge Muhme sagte:
Wenn man spricht das rechte Wort,
Nächtlich zu der rechten Stunde,
Drüben an dem rechten Ort:

So verwandeln sich die Trümmer
Wieder in ein helles Schloß,
Und es tanzen wieder lustig
Ritter, Fraun und Knappentroß;

Und wer jenes Wort gesprochen,
Dem gehören Schloß und Leut,
Pauken und Trompeten huldgen
Seiner jungen Herrlichkeit."

Also blühen Märchenbilder
Aus des Mundes Röselein,
Und die Augen gießen drüber
Ihren blauen Sternenschein.

Ihre goldnen Haare wickelt
Mir die Kleine um die Händ,
Gibt den Fingern hübsche Namen,
Lacht und küßt, und schweigt am End.

Und im stillen Zimmer alles
Blickt mich an so wohlvertraut;
Tisch und Schrank, mir ist als hätt ich
Sie schon früher mal geschaut.

Freundlich ernsthaft schwatzt die Wanduhr,
Und die Zither, hörbar kaum,
Fängt von selber an zu klingen,
Und ich sitze wie im Traum.

Jetzo ist die rechte Stunde,
Und es ist der rechte Ort;
Ja, ich glaube, von den Lippen
Gleitet mir das rechte Wort.

Siehst du, Kindchen, wie schon dämmert
Und erbebt die Mitternacht!
Bach und Tannen brausen lauter,
Und der alte Berg erwacht.

Zitherklang und Zwergenlieder
Tönen aus des Berges Spalt,
Und es sprießt, wie'n toller Frühling,
Draus hervor ein Blumenwald; -

Blumen, kühne Wunderblumen,
Blätter, breit und fabelhaft,
Duftig bunt und hastig regsam,
Wie gedrängt von Leidenschaft.

Rosen, wild wie rote Flammen,
Sprühn aus dem Gewühl hervor;
Liljen, wie kristallne Pfeiler,
Schießen himmelhoch empor.

Und die Sterne, groß wie Sonnen,
Schaun herab mit Sehnsuchtglut;
In der Liljen Riesenkelche
Strömet ihre Strahlenflut.

Doch wir selber, süßes Kindchen,
Sind verwandelt noch viel mehr;
Fackelglanz und Gold und Seide
Schimmern lustig um uns her.

Du, du wurdest zur Prinzessin,
Diese Hütte ward zum Schloß,
Und da jubeln und da tanzen
Ritter, Fraun und Knappentroß.

Aber ich, ich hab erworben
Dich und Alles, Schloß und Leut;
Pauken und Trompeten huldgen
Meiner jungen Herrlichkeit!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1824, appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, in 3. Bergidylle, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Dehors la lune se cache encore
Derrière le vert sapin,
Et dans la pièce notre lampe
Vacille faiblement et éclaire à peine.

Mais mes étoiles bleues
Rayonnent une lumière claire,
Et embrase la rose pourpre,
Alors la chère jeune fille dit :

De petits farfadets, petits lutins
Volent notre pain et notre lard,
Le soir il est encore dans le bahut,
Et le matin il a disparu.

Ces petits farfadets, sont friands
De la crème de notre lait, et laissent
Trainer la jatte sans couvercle,
Et alors le chat boit le reste.

Et le chat est une sorcière,
Car les nuits de tempête il se glisse
Là-bas, à la suite des esprits de la montagne,
En direction de la vieille tour en ruine.

Autrefois il y avait là-bas un château,
Plein de plaisirs et de l'éclat des armes ;
De brillants chevaliers, dames et écuyers
Se lançaient dans la danse des flambeaux.

Puis le château et les gens furent maudits
Par une méchante magicienne,
Seules en restent debout des ruines
Où nichent les chouettes.

Pourtant ma défunte tante disait :
« Si l'on prononce la bonne formule,
La nuit, à l'heure convenable,
Là-haut, au bon endroit,

Alors les décombres se changent
À nouveau en un château resplendissant,
Et y dansent encore joyeusement
Chevalier, dames et la troupe des écuyers ;

Et celui qui a prononcé ces paroles,
Le château et les gens lui appartiennent,
Les timbales et les trompettes célèbrent
Sa jeune magnificence. »

Ainsi fleurissaient les contes de fées
Sur la petite rose de sa bouche,
Et ses yeux y déversaient
La lumière bleue d'une étoile.

La petite enroule ses cheveux blonds
Autour de mes mains,
Donne a mes doigts de jolis noms,
Rit, et les embrasse et finalement se tait.

Et dans la pièce silencieuse, tout
Me regarde avec grande familiarité ;
Table et armoire, c'est pour moi comme si
Je les avais déjà bien des fois regardées.

Aimable, sérieuse, l'horloge papote,
Et la cithare, à peine audible,
Commence d'elle même à retentir,
Et je suis assis comme en un rêve.

C'est maintenant l'heure favorable,
Et c'est le bon endroit ;
Oui, je crois que la bonne formule
Me vient aux lèvres.

Vois, mon enfant, déjà le jour point
Et s'élève contre la nuit !
Ruisseau et sapin sont plus bruyants
Et la vieille montagne s'éveille.

Le son de la cithare et les chansons des nains
S 'échappent des failles de la montagne,
Et une forêt de fleurs sort de terre,
Comme un printemps fou ;

Des fleurs, audacieuses mirabilis,
Des feuilles, larges et fabuleuses,
Odorantes, multicolores et pressées de bouger,
Sont comme poussées par la passion.

Des roses, sauvages comme des flammes rouges,
Jaillissent hors de la cohue ;
Des lis , pareils à des piliers de cristal,
S'élancent vers le ciel.

Et les étoiles, grandes comme des soleils
Regardent ici-bas, avec un ardent désir ;
Dans les calices de géants des lis
Coule leur flux rayonnant.

Pourtant, nous-mêmes, douce enfant,
Sommes métamorphosés bien plus encore ;
L'éclat des flambeaux, l'or et la soie
Ici resplendissent gaiment autour de nous.

Toi, tu es devenue une princesse,
Cette cabane est devenue un château,
Et là se réjouissent et dansent
Chevaliers, dames et la troupe de écuyers.

Mais moi, moi, je t'ai conquise
Toi et tout, château et gens ;
Les timbales et les trompettes
Célèbrent ma jeune magnificence !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1824, appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, in 3. Bergidylle, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 92
Word count: 548

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris