by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich aber lag am Rande des Schiffes
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich aber lag am Rande des Schiffes,
Und schaute, träumenden Auges,
Hinab in das spiegelklare Wasser,
Und schaute tiefer und tiefer --
Bis tief, im Meeresgrunde,
Anfangs wie dämmernde Nebel,
Jedoch allmählich farbenbestimmter,
Kirchenkuppel und Türme sich zeigten,
Und endlich, sonnenklar, eine ganze Stadt,
Altertümlich niederländisch,
Und menschenbelebt.
Bedächtige Männer, schwarzbemäntelt,
Mit weißen Halskrausen und Ehrenketten
Und langen Degen und langen Gesichtern,
Schreiten, über den wimmelnden Marktplatz,
Nach dem treppenhohen Rathaus,
Wo steinerne Kaiserbilder
Wacht halten mit Zepter und Schwert.
Unferne, vor langen Häuserreihn,
Wo spiegelblanke Fenster
Und pyramidisch beschnittene Linden,
Wandeln seidenrauschende Jungfern,
Schlanke Leibchen, die Blumengesichter
Sittsam umschlossen von schwarzen Mützchen
Und hervorquellendem Goldhaar.
Bunte Gesellen, in spanischer Tracht,
Stolzieren vorüber und nicken.
Bejahrte Frauen,
In braunen, verschollnen Gewändern,
Gesangbuch und Rosenkranz in der Hand,
Eilen, trippelnden Schritts,
Nach dem großen Dome,
Getrieben von Glockengeläute
Und rauschendem Orgelton.

Mich selbst ergreift des fernen Klangs
Geheimnisvoller Schauer!
Unendliches Sehnen, tiefe Wehmut
Beschleicht mein Herz,
Mein kaum geheiltes Herz; --
Mir ist, als würden seine Wunden
Von lieben Lippen aufgeküßt,
Und täten wieder bluten --
Heiße, rote Tropfen,
Die lang und langsam niederfalln
Auf ein altes Haus, dort unten
In der tiefen Meerstadt,
Auf ein altes, hochgegiebeltes Haus,
Wo melancholisch einsam
Untetn am Fenster ein Mädchen sitzt,
Den Kopf auf den Arm gelehnt,
Wie ein armes, vergessenes Kind --
Und ich kenne dich armes, vergessenes Kind!

So tief, meertief also
Verstecktest du dich vor mir,
Aus kindischer Laune,
Und konntest nicht mehr herauf,
Und saßest fremd unter fremden Leuten,
Jahrhundertelang,
Derweilen ich, die Seele voll Gram,
Auf der ganzen Erde dich suchte,
Und immer dich suchte,
Du Immergeliebte,
Du Längstverlorene,
Du Endlichgefundene --
Ich hab dich gefunden und schaue wieder
Dein süßes Gesicht,
Die klugen, treuen Augen,
Das liebe Lächeln --
Und nimmer will ich dich wieder verlassen,
Und ich komme hinab zu dir,
Und mit ausgebreiteten Armen
Stürz ich hinab an dein Herz --

Aber zur rechten Zeit noch
Ergriff mich beim Fuß der Kapitän,
Und zog mich vom Schiffsrand,
Und rief, ärgerlich lachend:
Doktor, sind Sie des Teufels?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 77
Word count: 333

Fantôme de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'étais encore une fois allongé au bord du bateau,
Et, les yeux rêveurs,  je regardais
Vers le bas, dans l'eau claire comme le verre,
Et je regardais de plus en plus profond,
Loin, jusqu'au fond de la mer,
Au début, comme un brouillard crépusculaire,
Puis progressivement plus distinctement colorées
Apparurent des coupoles d'église et des tours,
Et finalement, claire comme le soleil, toute une ville,
Une antique ville hollandaise,
Animée d'êtres humains.
Des hommes, couverts de manteaux noirs,
Avec des collerettes blanches et des colliers honorifiques,
De longues épées et de longues figures,
Marchaient lentement sur la grouillante place du marché
En direction des hautes marches de l'hôtel de ville
Où l'effigie de pierre de l'empereur
Montait la garde avec son sceptre et son épée.
Pas bien loin, devant de longues rangées de maisons
Aux fenêtres brillantes comme des miroirs,
Bordées de tilleuls taillés en pyramide,
Des demoiselles passaient dans un bruissement de soie,
Aux petits corps sveltes, aux visages fleuris
Modestement encapuchonnés de bonnets noirs
D'où jaillissaient des cheveux d'or.
Une foule colorée, en costume espagnol,
Se pavanait devant elles et les saluaient.
Des dames âgées,
En vêtements bruns et démodés,
Livres de cantiques et chapelet en main
Se pressaient en trottinant
Vers la grande cathédrale,
Éperonnées par le son des cloches
Et le bourdonnement des orgues.

À ces sonorités lointaines  je suis moi-même
Parcouru d'un frisson mystérieux !
Une nostalgie infinie, une profonde mélancolie
S'insinuent en mon cœur,
Mon cœur à peine cicatrisé ;
C'est pour moi comme si ses blessures,
Ouvertes par le baiser de lèvres aimées,
Se remettaient à saigner
De chaudes et rouges gouttes,
Qui tombent longuement et lentement
Sur une ancienne maison, là, en-bas,
Dans la ville des profondeurs de la mer,
Sur une ancienne maison au pignon élevé,
Où seule et mélancolique
Une jeune fille est assise à la fenêtre,
La tête appuyée sur son bras,
Comme une pauvre enfant oubliée --
Et je te connais, toi, pauvre enfant oubliée !

Profondément, si profondément,
Tu t'es dissimulée à moi
Par un caprice d'enfant,
Et tu ne pouvais t'en sortir,
Et tu étais assise, étrangère parmi les étrangers
Durant des siècles,
Tandis que moi, l'âme emplie de chagrin
Sur toute la terre je te cherchais,
Et toujours te cherchais,
Toi, toujours aimée,
Toi, longtemps perdue,
Toi, enfin trouvée --
Je t'ai trouvée et à nouveau regarde
Ton doux visage,
Tes yeux sages et fidèles
Ton charmant sourire --
Et plus jamais plus je ne t'abandonnerai,
Et je descends vers toi,
Et les bras grands ouverts
Je me précipite vers ton cœur --

Mais juste au bon moment
Le capitaine m'attrape par le pied
Et me tire sur le bord du bateau,
Et crie, avec un rire furieux :
» Docteur, êtes vous possédé du démon ? «

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 77
Word count: 459