French (Français) translations of Sechs Lieder für mittlere Singstimme, opus 44
by August Reuss (1871 - 1935)
So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein, Daß sie dich ganz durchdringen, Daß du nicht scheidest Mein und Dein. Kein Stern, kein Laub soll fallen -- Du mußt mit ihm vergehn! So wirst du auch mit allen Allstündlich auferstehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Ainsi à toutes choses Tu dois être frère et sœur, Pour qu'elles te pénètrent entièrement Pour que tu ne sépares pas le mien du tien. Pas une étoile, pas une feuille ne doit tomber Que tu ne doive disparaître avec elle ! Ainsi tu seras aussi avec toutes, À chaque heure ressuscité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 8
Word count: 51
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Étrange, de se promener dans le brouillard ! Chaque buisson, chaque caillou est isolé, pas un arbre ne voit son voisin, chacun est seul. J'avais plein d'amis au monde quand ma vie était encore lumineuse; maintenant que le brouillard tombe plus personne n'est visible. En vérité, personne n'est sage qui ne connaît l'obscurité qui inéluctablement et doucement le sépare de tous. Étrange, de se promener dans le brouillard ! La vie est solitude. Aucun homme ne connaît l'autre, chacun est seul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 79
Der Herbst streut weiße Nebel aus, Es kann nicht immer Sommer sein! Der Abend lockt mit Lampenschein Mich aus der Kühle früh ins Haus. Bald stehen Baum und Garten leer, Dann glüht nur noch der wilde Wein Ums Haus, und bald verglüht auch der, Es kann nicht immer Sommer sein. Was mich zur Jugendzeit erfreut, Es hat den alten frohen Schein Nicht mehr und freut mich nimmer heut - Es kann nicht immer Sommer sein. O Liebe, wundersame Glut, Die durch der Jahre Lust und Mühn Mir immer hat gebrannt im Blut - O Liebe, kannst auch du verglühn?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbstbeginn", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
L'automne disperse de blancs brouillards , L'été ne peut durer toujours ! Avec la lueur d'une lampe le soir m'attire Du froid vers la maison. Bientôt les arbres et le jardin seront déserts. Seule la vigne sauvage chatoie encore Autour de la maison, et elle aussi disparaîtra bientôt , L'été ne peut durer toujours ! Ce qui dans ma jeunesse me réjouissait N'a plus l'ancien éclat joyeux Et aujourd'hui ne me réjouit plus, L'été ne peut durer toujours ! Ô amour, étrange passion Qui au cours des années de plaisir et de peine M'a toujours embrasé le sang – Ô amour, peux-tu aussi disparaître ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbstbeginn", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Oktober" = "Octobre"
"Herbstbeginn" = "Début d'automne"
This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 16
Word count: 102