LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für mittlere Singstimme, opus 44

by August Reuss (1871 - 1935)

Return to the original list

1. Spruch
 (Sung text)
by August Reuss (1871 - 1935), "Spruch", op. 44 (Sechs Lieder für mittlere Singstimme) no. 1, published 1924 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
So mußt Du allen Dingen
Bruder und Schwester sein,
Daß sie dich ganz durchdringen,
Daß du nicht scheidest Mein und Dein.

Kein Stern, kein Laub soll fallen --
Du mußt mit ihm vergehn!
So wirst du auch mit allen
Allstündlich auferstehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Poème gnomique
Language: French (Français) 
Ainsi à toutes choses
Tu dois être  frère et sœur,
Pour qu'elles te pénètrent entièrement
Pour que tu ne sépares pas le mien du tien.

Pas une étoile, pas une feuille ne doit tomber
Que tu ne doive disparaître avec elle !
Ainsi tu seras aussi avec toutes,
À chaque heure ressuscité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
2. Im Nebel
 (Sung text)
by August Reuss (1871 - 1935), "Im Nebel", op. 44 (Sechs Lieder für mittlere Singstimme) no. 2, published 1924 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Dans le brouillard
Language: French (Français) 
Étrange, de se promener dans le brouillard !
Chaque buisson, chaque caillou est isolé,
pas un arbre ne voit son voisin,
chacun est seul.

J'avais plein d'amis au monde
quand ma vie était encore lumineuse;
maintenant que le brouillard tombe
plus personne n'est visible.

En vérité, personne n'est sage
qui ne connaît l'obscurité
qui inéluctablement et doucement
le sépare de tous.

Étrange, de se promener dans le brouillard !
La vie est solitude.
Aucun homme ne connaît l'autre,
chacun est seul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
3. Herbstbeginn
 (Sung text)
by August Reuss (1871 - 1935), "Herbstbeginn", op. 44 (Sechs Lieder für mittlere Singstimme) no. 5, published 1924 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Herbst streut weiße Nebel aus,
Es kann nicht immer Sommer sein!
Der Abend lockt mit Lampenschein
Mich aus der Kühle früh ins Haus.

Bald stehen Baum und Garten leer,
Dann glüht nur noch der wilde Wein
Ums Haus, und bald verglüht auch der,
Es kann nicht immer Sommer sein.

Was mich zur Jugendzeit erfreut,
Es hat den alten frohen Schein
Nicht mehr und freut mich nimmer heut -
Es kann nicht immer Sommer sein.

O Liebe, wundersame Glut,
Die durch der Jahre Lust und Mühn
Mir immer hat gebrannt im Blut -
O Liebe, kannst auch du verglühn?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbstbeginn", written 1910

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Début d'automne
Language: French (Français) 
L'automne disperse de blancs brouillards ,
L'été ne peut durer toujours !
Avec la lueur d'une lampe le soir m'attire
Du froid vers la maison.

Bientôt les arbres et le jardin seront déserts.
Seule la vigne sauvage chatoie encore
Autour de la maison, et elle aussi disparaîtra  bientôt ,
L'été ne peut durer toujours !

Ce qui dans ma jeunesse me réjouissait
N'a plus l'ancien éclat joyeux
Et aujourd'hui ne me réjouit plus,
L'été ne peut durer toujours !

Ô amour, étrange passion
Qui au cours des années de plaisir et de peine
M'a toujours embrasé le sang –
Ô amour, peux-tu aussi disparaître ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbstbeginn", written 1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Oktober" = "Octobre"
"Herbstbeginn" = "Début d'automne"



This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris