by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Der Herbst streut weiße Nebel aus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Herbst streut weiße Nebel aus,
Es kann nicht immer Sommer sein!
Der Abend lockt mit Lampenschein
Mich aus der Kühle früh ins Haus.

Bald stehen Baum und Garten leer,
Dann glüht nur noch der wilde Wein
Ums Haus, und bald verglüht auch der,
Es kann nicht immer Sommer sein.

Was mich zur Jugendzeit erfreut,
Es hat den alten frohen Schein
Nicht mehr und freut mich nimmer heut -
Es kann nicht immer Sommer sein.

O Liebe, wundersame Glut,
Die durch der Jahre Lust und Mühn
Mir immer hat gebrannt im Blut -
O Liebe, kannst auch du verglühn?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 163-164.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-06-02
Line count: 16
Word count: 99

L'automne disperse de blancs brouillards
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'automne disperse de blancs brouillards ,
L'été ne peut durer toujours !
Avec la lueur d'une lampe le soir m'attire
Du froid vers la maison.

Bientôt les arbres et le jardin seront déserts.
Seule la vigne sauvage chatoie encore
Autour de la maison, et elle aussi disparaîtra  bientôt ,
L'été ne peut durer toujours !

Ce qui dans ma jeunesse me réjouissait
N'a plus l'ancien éclat joyeux
Et aujourd'hui ne me réjouit plus,
L'été ne peut durer toujours !

Ô amour, étrange passion
Qui au cours des années de plaisir et de peine
M'a toujours embrasé le sang –
Ô amour, peux-tu aussi disparaître ?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Oktober" = "Octobre"
"Herbstbeginn" = "Début d'automne"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 16
Word count: 105