LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge nach Texten von Friedrich Hölderlin, opus 56

by Hermann Reutter (1900 - 1985)

1. An die Parzen
 (Sung text)
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "An die Parzen", op. 56 (Drei Gesänge nach Texten von Friedrich Hölderlin) no. 1, published 1944
Language: German (Deutsch) 
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
  Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
    Daß williger mein Herz, vom süßen
      Spiel gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
  Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
    Doch ist mir einst das Heilge, das am
      Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen:

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
  Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
    Mich nicht hinabgeleitet; einmal
      Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. Aux Parques
Language: French (Français) 
Accordez seulement un été, ô puissantes !
 Et un automne pour les chants des moissons à moi,
  Pour que mon cœur soit mieux disposé, par de doux
   Jeux satisfait, à mourir.

Les âmes, qui dans leur vie du droit divin
 Ont été privées, ne reposeront pas non plus dans l'Orcus,
  Mais si un jour j'accomplis la chose sacrée, qui est
   Proche de mon cœur, le poème :

Alors bienvenue, ô silence du monde des ombres,
 Je serai heureux même si ma lyre
  Ne vient pas avec moi ; car alors
   Je vivrai comme les dieux, et je ne demanderai rien de plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-01
Line count: 12
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
2. Hälfte des Lebens  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Hälfte des Lebens", op. 56 (Drei Gesänge nach Texten von Friedrich Hölderlin) no. 2, published 1944
Language: German (Deutsch) 
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
[Tunkt]1 [ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.]2

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern [stehn]3
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Le milieu de la vie
Language: French (Français) 
Avec des poires jaunes
Et pleine de roses sauvages
Se tient la terre au-dessus du lac,
Vous, beaux cygnes,
Enivrés de baisers
Vous plongez la tête
Dans l'eau sacrée et sobre.

Malheur à moi, où vais-je trouver quand
L'hiver sera là, les fleurs et
L'éclat du soleil,
Et l'ombre de la terre ?
Les murs se tiennent
Muets et froids, dans le vent
grincent les girouettes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 14
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
3. Abendphantasie  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Abendphantasie", op. 56 (Drei Gesänge nach Texten von Friedrich Hölderlin) no. 3, published 1944
Language: German (Deutsch) 
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren [jetzt]1 die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
[Geschäftiger]2 Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
[ Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - ]3

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. Fantaisie du soir
Language: French (Français) 
Devant sa cabane tranquillement à l'ombre est assis
Le laboureur satisfait, son feu fume.
Avec hospitalité sonnent pour le voyageur
Dans le village paisible les cloches du soir.

Les marins retournent au port,
Dans les villes au loin se dissipe des marchés
Le bruit joyeux ; dans l'ombrage tranquille
Brille le repas convivial des amis.

Où vais-je aller alors ? Les mortels vivent
De leur salaire et de leur travail ; alternant travail et repos
Ils sont tous heureux ; pourquoi alors ne dort-il
Jamais dans mon cœur cet aiguillon ?

Dans le ciel du soir un printemps fleurit ;
D'innombrables roses fleurissent, et en paix brille
Le monde doré ; oh emportez-moi
Nuages pourpres ! et là-haut

Dans la lumière et l'air que mon amour et le chagrin se dissipent !
Mais, comme effrayé par ma prière déraisonnable, s'enfuit
Le charme ; tout s'assombrit et seul
Sous les cieux, comme toujours, je suis -

Viens maintenant, doux sommeil ! à trop aspire
Le cœur ; mais finalement, jeunesse ! tu te consumeras,
Toi rêveuse sans repos !
Paisible et sereine viendra la vieillesse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 24
Word count: 169

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris