French (Français) translations of Drei Gesänge nach Texten von Friedrich Hölderlin, opus 56
by Hermann Reutter (1900 - 1985)
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Daß williger mein Herz, vom süßen Spiel gesättiget, dann mir sterbe! Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heilge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen: Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinabgeleitet; einmal Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Accordez seulement un été, ô puissantes ! Et un automne pour les chants des moissons à moi, Pour que mon cœur soit mieux disposé, par de doux Jeux satisfait, à mourir. Les âmes, qui dans leur vie du droit divin Ont été privées, ne reposeront pas non plus dans l'Orcus, Mais si un jour j'accomplis la chose sacrée, qui est Proche de mon cœur, le poème : Alors bienvenue, ô silence du monde des ombres, Je serai heureux même si ma lyre Ne vient pas avec moi ; car alors Je vivrai comme les dieux, et je ne demanderai rien de plus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-01
Line count: 12
Word count: 99
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Avec des poires jaunes Et pleine de roses sauvages Se tient la terre au-dessus du lac, Vous, beaux cygnes, Enivrés de baisers Vous plongez la tête Dans l'eau sacrée et sobre. Malheur à moi, où vais-je trouver quand L'hiver sera là, les fleurs et L'éclat du soleil, Et l'ombre de la terre ? Les murs se tiennent Muets et froids, dans le vent grincent les girouettes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 14
Word count: 65
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren [jetzt]1 die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts [Geschäftiger]2 Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'! Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wird's und einsam [ Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - ]3 Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.
Devant sa cabane tranquillement à l'ombre est assis Le laboureur satisfait, son feu fume. Avec hospitalité sonnent pour le voyageur Dans le village paisible les cloches du soir. Les marins retournent au port, Dans les villes au loin se dissipe des marchés Le bruit joyeux ; dans l'ombrage tranquille Brille le repas convivial des amis. Où vais-je aller alors ? Les mortels vivent De leur salaire et de leur travail ; alternant travail et repos Ils sont tous heureux ; pourquoi alors ne dort-il Jamais dans mon cœur cet aiguillon ? Dans le ciel du soir un printemps fleurit ; D'innombrables roses fleurissent, et en paix brille Le monde doré ; oh emportez-moi Nuages pourpres ! et là-haut Dans la lumière et l'air que mon amour et le chagrin se dissipent ! Mais, comme effrayé par ma prière déraisonnable, s'enfuit Le charme ; tout s'assombrit et seul Sous les cieux, comme toujours, je suis - Viens maintenant, doux sommeil ! à trop aspire Le cœur ; mais finalement, jeunesse ! tu te consumeras, Toi rêveuse sans repos ! Paisible et sereine viendra la vieillesse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 24
Word count: 169