by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

An die Parzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
  Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
    Daß williger mein Herz, vom süßen
      [Spiele]1 gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
  Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
    Doch ist mir einst das Heilge, das am
      Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen:

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
  Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
    Mich nicht hinabgeleitet; einmal
      Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

View original text (without footnotes)
1 Reutter: "Spiel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the Fates", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "To: the Fates", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Aux Parques", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 80

Aux Parques
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Accordez seulement un été, ô puissantes !
 Et un automne pour les chants des moissons à moi,
  Pour que mon cœur soit mieux disposé, par de doux
   Jeux satisfait, à mourir.

Les âmes, qui dans leur vie du droit divin
 Ont été privées, ne reposeront pas non plus dans l'Orcus,
  Mais si un jour j'accomplis la chose sacrée, qui est
   Proche de mon cœur, le poème :

Alors bienvenue, ô silence du monde des ombres,
 Je serai heureux même si ma lyre
  Ne vient pas avec moi ; car alors
   Je vivrai comme les dieux, et je ne demanderai rien de plus.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-01 00:00:00
Last modified: 2017-03-01 08:58:58
Line count: 12
Word count: 102