LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Quatre poèmes, opus 3

by Albert Roussel (1869 - 1937)

1. Le départ
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Le départ", op. 3 (Quatre poèmes) no. 1 (1903), published 1921, first performed 1906 [ high voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
Je n'emporte avec moi sur la mer sans retour
Qu'une rose cueillie à notre long amour.
J'ai tout quitté ; mon pas laisse encore sur la grève
Empreinte au sable insoucieux sa trace brève
Et la mer en montant aura vite effacé
Ce vestige incertain qu'y laissa mon passé.
Partons ! que l'âpre vent en mes voiles tendues
Souffle et m'entraîne loin de la terre perdue
Là-bas. Qu'un autre pleure en fuite à l'horizon
La tuile rouge encore au toit de sa maison,
Là-bas, diminuée et déjà si lointaine !
Qu'il regrette le clos, le champ et la fontaine !
Moi je ferme la porte et je ne pleure pas.
Et puissent, si les dieux me mènent au trépas,
Les flots m'ensevelir en la tombe que creuse
Au voyageur la mer perfide et dangereuse !
Car je mourrai debout comme tu m'auras vu,
Sur la proue, au départ, heureux et gai pourvu
Que la rose à jamais de mon amour vivant
Embaume la tempête et parfume le vent.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le départ", appears in Les Médailles d'Argile, in 4. Médailles marines, no. 6

See other settings of this text.

Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d’argile, Paris, Société du Mercure de France, 1903 (4e éd.), pages 102-103.


by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
1. The departure
Language: English 
I bring nothing with me, across the sea without return,
But a rose picked [in] our long love.
I have left everything; my step leaves again on the shore
Its brief track imprinted in the untroubled sand
And the rising sea will have quickly wiped away
This uncertain trace which my past left there.
Let us go! let the rough wind blow in my taut sails
And pull me far away from the lost land
Over there. Let another [mourn] the horizon in flight,
The red tile still on the roof of their house,
Over there, diminished and already so far off!
Let them miss the plot, the field, and the fountain!
[As for] me, I close the door and I do not weep.
And if the gods lead me to death,
May the waters bury me in the tomb which the sea,
Treacherous and perilous, digs for the voyager!
Since I will die upright as you will have seen me,
On the prow, departing, happy and gay, 
As long as the rose of my living love 
Forever embalms the tempest and perfumes the wind.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le départ", appears in Les Médailles d'Argile, in 4. Médailles marines, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 20
Word count: 185

Translation © by Garrett Medlock
2. Vœu
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Vœu", op. 3 (Quatre poèmes) no. 2 (1903), published 1921, first performed 1906 [ medium voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
Je voudrais pour tes yeux la plaine
Et une forêt verte et rousse
Lointaine 
Et douce
À l'horizon sous un ciel clair
Ou des collines aux belles lignes
Flexibles et souples et vaporeuses
Et qui sembleraient fondre en la douceur de l'air
Ou des collines
Ou la forêt...

Je voudrais que tu entendes
Forte, vaste, profonde et tendre
La grande voix sourde de la mer
Qui se lamente comme l'amour
Et par instant, tout près de toi
Dans l'intervalle
Que tu entendes 
Tout près de toi
Une colombe dans le silence
Et faible et douce
Comme l'amour
Un peu dans l'ombre
Que tu entendes
Sourdre une source.

Je voudrais des fleurs pour tes mains
Et pour tes pas
Un petit sentier d'herbe et de sable
Qui monte un peu et qui descende
Et tourne et semble 
S'en aller au fond du silence
Un tout petit sentier de sable
Où marqueraient un peu tes pas
Nos pas 
Ensemble!

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Vœu", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900

See other settings of this text.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
2. Wish
Language: English 
I would like for your eyes the plain
And a forest, green and red,
Distant
And sweet,
On the horizon beneath a clear sky;
Or hills in beautiful lines,
Flexible and supple and misty
And which would seem to melt in the sweetness of the air
Or the hills
Or the forest…

I would like for you to hear
Strong, vast, deep, and tender,
The great, muted voice of the sea,
[And lamenting]1 near you
In the intervals [between] - 
For you to hear - 
Right next to you,
A dove in the silence,
And weak and gentle
Like love;
A bit in the shadow,
For you to hear
A spring welling up.

I would like flowers for your hands
And for your footstep
A little path of herbs and sand
Which climbs a little and [then] descends
And turns and seems
To run to the bottom of the silence,
A very small path of sand
Where would mark [lightly] your steps,
Our steps,
Together!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Vœu", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Roussel: "lamenting like love / and for an instant"


This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 33
Word count: 164

Translation © by Garrett Medlock
3. Le jardin mouillé
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Le jardin mouillé", op. 3 (Quatre poèmes) no. 3 (1903), published 1921, first performed 1906 [ medium voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
La croisée est ouverte ; il pleut
Comme minutieusement,
À petit bruit et peu à peu,
Sur le jardin frais et dormant,

Feuille à feuille, la pluie éveille
L'arbre poudreux qu'elle verdit ;
Au mur, on dirait que la treille
S'étire d'un geste engourdi.

L'herbe frémit, le gravier tiède
Crépite et l'on croirait là-bas
Entendre sur le sable et l'herbe
Comme d'imperceptibles pas.

Le jardin chuchote et tressaille,
Furtif et confidentiel ;
L'averse semble maille à maille
Tisser la terre avec le ciel.

Il pleut, et, les yeux clos, j'écoute,
De toute sa pluie à la fois,
Le jardin mouillé qui s'égoutte
Dans l'ombre que j'ai faite en moi.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le jardin mouillé", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900

See other settings of this text.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
3. The wet garden
Language: English 
The casement is open; it is raining
Almost meticulously,
With a faint sound, little by little,
Upon the garden, fresh and still.

Leaf by leaf, the rain awakens
The dusty tree, turning it green;
The climbing vine seems to stretch out
On the wall in a languorous gesture.

The grass trembles, the warm gravel
Crackles; from far off, 
One could hear them as imperceptible footsteps 
On the sand and grass. 

The garden whispers and quivers,
Furtive and confidential;
Stitch by stitch, the deluge seems to
Weave the earth with the sky.

It is raining, and, with eyes closed, I listen to
The wet garden as it drains 
All its rain at once
Into the shadow I have made inside myself.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le jardin mouillé", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-10-25
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Garrett Medlock
4. Madrigal lyrique
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Madrigal lyrique", op. 3 (Quatre poèmes) no. 4 (1903), published 1921, first performed 1906 [ medium voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
Vous êtes grande de tout un corps charmant
Dont l'ombre est à vos pieds parmi les roses
Qu'effeuillent vos mains en rêvant;
La douce fleur pétale à pétale, se pose
En papillons légers et lents
La tige peu à peu s'envole de sa rose
Et la flûte à l'écho s'accorde dans le vent.

Vous êtes belle de tout un visage qui sourit
De vos yeux clairs qui vous font douce
A votre bouche
Où le sourire en sa grâces'endolorit
Comme l'espoir
Qui lèvre à lèvre joint et touche
Les lèvres de la tristesse qui lui sourit en son miroir.
La flûte avec le vent s'est tue au fond du soir.

Vous êtes belle de toute votre vie et de vos jours
Qui, un à un, vers vous s'en viennent
Menant l'amour
Nu dans sa robe d'or et de laine
Avec sa gourde et son diadème
A vos roses il mêlera ses épis lourds
Et, pas à pas, la main dans la sienne,
Vous irez vers l'aurore et dans la nuit sereine
Où s'est brisée avec le vent ma flûte vaine
Vous entendrez
Une à une sous les roses et les cyprès
Chanter dans l'ombre les fontaines.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Madrigal lyrique", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900

See other settings of this text.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
4. Lyric madrigal
Language: English 
You are tall, a body all charming
Whose shadow is at your feet among the roses
From which your hands pluck the leaves in dreaming;
The sweet flower, petal by petal, behaves as
Butterflies light and slow,
The stem little by little is blown away from its rose
And the flute tunes itself to the echo in the wind.

You are beautiful, all a face that smiles,
From your clear eyes which make you sweet
To your mouth
Where the smile in its grace [aches]
Like hope
Which, lip to lip, joins and touches
The lips of sadness, who smiles at him in his mirror.
The flute falls silent with the wind in the depths of evening.

You are beautiful, all your life and your days
Which, one by one, come toward you
Leading love,
Naked in his robe of gold and wool,
With his flask and his crown;
With your roses he will mix his heavy ears of wheat,
And, step by step, [your] hand in [his],
You will go toward the dawn, and in the serene night
Where, with the wind, my vain flute is broken,
You will hear,
One by one, beneath the roses and the cypresses,
The fountains singing in the shade.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Madrigal lyrique", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-31
Line count: 27
Word count: 206

Translation © by Garrett Medlock
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris