English translations of Quatre poèmes, opus 3
by Albert Roussel (1869 - 1937)
Je n'emporte avec moi sur la mer sans retour Qu'une rose cueillie à notre long amour. J'ai tout quitté ; mon pas laisse encore sur la grève Empreinte au sable insoucieux sa trace brève Et la mer en montant aura vite effacé Ce vestige incertain qu'y laissa mon passé. Partons ! que l'âpre vent en mes voiles tendues Souffle et m'entraîne loin de la terre perdue Là-bas. Qu'un autre pleure en fuite à l'horizon La tuile rouge encore au toit de sa maison, Là-bas, diminuée et déjà si lointaine ! Qu'il regrette le clos, le champ et la fontaine ! Moi je ferme la porte et je ne pleure pas. Et puissent, si les dieux me mènent au trépas, Les flots m'ensevelir en la tombe que creuse Au voyageur la mer perfide et dangereuse ! Car je mourrai debout comme tu m'auras vu, Sur la proue, au départ, heureux et gai pourvu Que la rose à jamais de mon amour vivant Embaume la tempête et parfume le vent.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le départ", appears in Les Médailles d'Argile, in 4. Médailles marines, no. 6
See other settings of this text.
Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d’argile, Paris, Société du Mercure de France, 1903 (4e éd.), pages 102-103.
I bring nothing with me, across the sea without return, But a rose picked [in] our long love. I have left everything; my step leaves again on the shore Its brief track imprinted in the untroubled sand And the rising sea will have quickly wiped away This uncertain trace which my past left there. Let us go! let the rough wind blow in my taut sails And pull me far away from the lost land Over there. Let another [mourn] the horizon in flight, The red tile still on the roof of their house, Over there, diminished and already so far off! Let them miss the plot, the field, and the fountain! [As for] me, I close the door and I do not weep. And if the gods lead me to death, May the waters bury me in the tomb which the sea, Treacherous and perilous, digs for the voyager! Since I will die upright as you will have seen me, On the prow, departing, happy and gay, As long as the rose of my living love Forever embalms the tempest and perfumes the wind.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le départ", appears in Les Médailles d'Argile, in 4. Médailles marines, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 20
Word count: 185
Je voudrais pour tes yeux la plaine Et une forêt verte et rousse Lointaine Et douce À l'horizon sous un ciel clair Ou des collines aux belles lignes Flexibles et souples et vaporeuses Et qui sembleraient fondre en la douceur de l'air Ou des collines Ou la forêt... Je voudrais que tu entendes Forte, vaste, profonde et tendre La grande voix sourde de la mer Qui se lamente comme l'amour Et par instant, tout près de toi Dans l'intervalle Que tu entendes Tout près de toi Une colombe dans le silence Et faible et douce Comme l'amour Un peu dans l'ombre Que tu entendes Sourdre une source. Je voudrais des fleurs pour tes mains Et pour tes pas Un petit sentier d'herbe et de sable Qui monte un peu et qui descende Et tourne et semble S'en aller au fond du silence Un tout petit sentier de sable Où marqueraient un peu tes pas Nos pas Ensemble!
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Vœu", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
See other settings of this text.
I would like for your eyes the plain And a forest, green and red, Distant And sweet, On the horizon beneath a clear sky; Or hills in beautiful lines, Flexible and supple and misty And which would seem to melt in the sweetness of the air Or the hills Or the forest… I would like for you to hear Strong, vast, deep, and tender, The great, muted voice of the sea, [And lamenting]1 near you In the intervals [between] - For you to hear - Right next to you, A dove in the silence, And weak and gentle Like love; A bit in the shadow, For you to hear A spring welling up. I would like flowers for your hands And for your footstep A little path of herbs and sand Which climbs a little and [then] descends And turns and seems To run to the bottom of the silence, A very small path of sand Where would mark [lightly] your steps, Our steps, Together!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Vœu", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Roussel: "lamenting like love / and for an instant"
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 33
Word count: 164
La croisée est ouverte ; il pleut Comme minutieusement, À petit bruit et peu à peu, Sur le jardin frais et dormant, Feuille à feuille, la pluie éveille L'arbre poudreux qu'elle verdit ; Au mur, on dirait que la treille S'étire d'un geste engourdi. L'herbe frémit, le gravier tiède Crépite et l'on croirait là-bas Entendre sur le sable et l'herbe Comme d'imperceptibles pas. Le jardin chuchote et tressaille, Furtif et confidentiel ; L'averse semble maille à maille Tisser la terre avec le ciel. Il pleut, et, les yeux clos, j'écoute, De toute sa pluie à la fois, Le jardin mouillé qui s'égoutte Dans l'ombre que j'ai faite en moi.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le jardin mouillé", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
See other settings of this text.
The casement is open; it is raining Almost meticulously, With a faint sound, little by little, Upon the garden, fresh and still. Leaf by leaf, the rain awakens The dusty tree, turning it green; The climbing vine seems to stretch out On the wall in a languorous gesture. The grass trembles, the warm gravel Crackles; from far off, One could hear them as imperceptible footsteps On the sand and grass. The garden whispers and quivers, Furtive and confidential; Stitch by stitch, the deluge seems to Weave the earth with the sky. It is raining, and, with eyes closed, I listen to The wet garden as it drains All its rain at once Into the shadow I have made inside myself.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le jardin mouillé", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-25
Line count: 20
Word count: 120
Vous êtes grande de tout un corps charmant Dont l'ombre est à vos pieds parmi les roses Qu'effeuillent vos mains en rêvant; La douce fleur pétale à pétale, se pose En papillons légers et lents La tige peu à peu s'envole de sa rose Et la flûte à l'écho s'accorde dans le vent. Vous êtes belle de tout un visage qui sourit De vos yeux clairs qui vous font douce A votre bouche Où le sourire en sa grâces'endolorit Comme l'espoir Qui lèvre à lèvre joint et touche Les lèvres de la tristesse qui lui sourit en son miroir. La flûte avec le vent s'est tue au fond du soir. Vous êtes belle de toute votre vie et de vos jours Qui, un à un, vers vous s'en viennent Menant l'amour Nu dans sa robe d'or et de laine Avec sa gourde et son diadème A vos roses il mêlera ses épis lourds Et, pas à pas, la main dans la sienne, Vous irez vers l'aurore et dans la nuit sereine Où s'est brisée avec le vent ma flûte vaine Vous entendrez Une à une sous les roses et les cyprès Chanter dans l'ombre les fontaines.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Madrigal lyrique", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
See other settings of this text.
You are tall, a body all charming Whose shadow is at your feet among the roses From which your hands pluck the leaves in dreaming; The sweet flower, petal by petal, behaves as Butterflies light and slow, The stem little by little is blown away from its rose And the flute tunes itself to the echo in the wind. You are beautiful, all a face that smiles, From your clear eyes which make you sweet To your mouth Where the smile in its grace [aches] Like hope Which, lip to lip, joins and touches The lips of sadness, who smiles at him in his mirror. The flute falls silent with the wind in the depths of evening. You are beautiful, all your life and your days Which, one by one, come toward you Leading love, Naked in his robe of gold and wool, With his flask and his crown; With your roses he will mix his heavy ears of wheat, And, step by step, [your] hand in [his], You will go toward the dawn, and in the serene night Where, with the wind, my vain flute is broken, You will hear, One by one, beneath the roses and the cypresses, The fountains singing in the shade.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Madrigal lyrique", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-31
Line count: 27
Word count: 206