LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Quatre poèmes, opus 8

by Albert Roussel (1869 - 1937)

1. Adieux
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Adieux", op. 8 (Quatre poèmes) no. 1 (1907), published 1921, first performed 1908 [ high voice and piano or orchestra ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
Il est de doux adieux au seuil des portes
Lèvres à lèvres pour une heure ou pour un jour;
Le vent emporte le bruit des pas
Qui s'éloignent de la demeure,
Le vent rapporte le bruit des pas du bon retour;
Les voici qui montent les marches
De l'escalier de pierre blanche;
Les voici qui s'approchent.
Tu marches le long du corridor ou frôle
Au mur de chaux le coude de ta manche
Ou ton épaule;
Et tu t'arrêtes, je te sens
Derrière la porte fermée;
Ton coeur bat vite et tu respires
Et je t'entends
Et j'ouvre vite à ton sourire
La porte prompte, ô bien aimée!

Il est de longs adieux au bord des mers
Par de lourds soirs où l'on étouffe;
Les phares tournent déjà dans le crépuscule;
Les feux sont clairs.  On souffre.
La vague vient, déferle, écume et se recule
Et bat la coque de bois et de fer.
Et les mains sont lentes dans l'ombre,
A se quitter et se reprennent.
Le reflet rouge des lanternes
Farde un présage en sang aux faces incertaines
De ceux qui se disent adieu aux quais des mers
Comme à la croix de carrefours
Comme au tournant des routes qui fuient
Sous le soleil ou sur la pluie
Comme à l'angle des murs où l'on s'appuie,
Ivre de tristesse et d'amour;
En regardant ses mains pour longtemps désunies
On pour toujours.

Il est d'autres adieux encore
Que l'on échange à voix plus basse
Ou, face à face, anxieusement,
Vie et Mort, Vous vous baisez
Debout dans l'ombre bouche à bouche
Comme pour mieux sceller encore
Dans le temps et l'éternité
Lèvre à lèvre et de souffle à souffle
Votre double fraternité.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Adieux", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 15, first published 1921

Go to the general single-text view

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
1. Farewells
Language: English 
There are gentle farewells at the threshold of doors
Lips upon lips for an hour or for a day;
The wind brings the sound of steps
Which move away from the residence,
The wind brings back the sound of footsteps of the sweet return;
Here they are, climbing the steps
Of the stairway of white stone;
Here they approach.
You walk along the corridor or brush
The elbow of your sleeve against the limestone wall
Or your shoulder;
And you stop, I sense you
Behind the closed door;
Your heart beats quickly and you breathe
And I hear you
And I open the swift door quickly to your smile,
Oh beloved!

There are long farewells on the shore of seas
Amid heavy evenings where one suffocates;
The lighthouses already turn in the dusk;
The lights are bright. It is insufferable.
The wave comes, breaks on the shore, foams and recedes
And beats against the hull of wood and iron.
And in the shadows, hands are slow
To leave each other and clasp together again.
The red reflection of the lanterns
Makes an omen of blood on the uncertain faces
Which say "farewell" on the banks of the seas
Like at a crossroads
Like at the bend of roads which flee
In sunshine or through the rain
Like at the corner of walls where one leans,
Intoxicated from sadness and love;
In gazing at one's hands, separated for a long time
Or forever.

There are still other farewells
Which one exchanges in a low voice
Or, face to face, anxiously,
Life and Death, you kiss each other
Standing in the shadow mouth to mouth
As if to better secure
For all time and eternity
Lip upon lip and breath upon breath
Your two-fold friendship.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Adieux", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 15, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 44
Word count: 293

Translation © by Joel Ayau
2. Invocation
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Invocation", op. 8 (Quatre poèmes) no. 2 (1907), published 1921, first performed 1908 [ medium voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses
Du jardin parfumé jusques à la maison
Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses
Parfument mollement l'ombre où nous nous taisons.

Pour que la nuit soit belle il faudra le silence
De la campagne obscure et du ciel étoilé,
Et que chacun de nous entende ce qu'il pense
Redit par une voix qui n'aura pas parlé.

Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine
Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas.
Ni le jardin nocturne et les roses voisines
Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas;

Car vous seul, bel Amour, vous pouvez si vous êtes
Favorable à nos coeurs, qu'unit la volupté,
Ajouter en secret à ces heures parfaites
Une grave, profonde et suprême beauté.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906

See other settings of this text.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
2. Invocation
Language: English 
So that the night may be sweet, the roses of the perfumed garden
Must perfume gently - with their bloomed odors,
Up to the house through the open window, -
The shadow where we keep each other quiet.

So that the night may be beautiful, it shall need the silence
Of the dark country and of the starry sky,
And that each one of us hear what it thinks,
Repeated by one voice which will not have spoken.

So that the night may be beautiful and sweet and may be divine,
The silence and the flowers shall not suffice.
Neither the nocturnal garden and the neighboring roses,
Nor the sleeping earth, without murmurs and without steps;

Because you alone, beautiful Love, if you are
Favorable toward our hearts which unite the exquisite pleasure,
Can add a secret to these perfect hours,
A solemn, profound, and supreme beauty.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Invocation" = "Invocation"
"Pour que la nuit soit douce" = "So that the night may be sweet"



This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 16
Word count: 145

Translation © by Garrett Medlock
3. Nuit d'automne
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Nuit d'automne", op. 8 (Quatre poèmes) no. 3 (1907), published 1921, first performed 1908 [ high voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
Le couchant est si beau, parmi
Les arbres d'or qu'il ensanglante
Que le jour qui meurt à demi,
Retarde sa mort grave et lente.

Le crépuscule, sur les roses,
Est si pur, si calme et si doux,
Que toutes ne se sont pas closes
Et que j'en cueille une pour vous.

Les feuilles chuchotent si bas,
Une à une ou toutes ensemble
D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas,
Si tu ris, ou si le bois tremble.

La rivière coule si douce 
Entre les roseaux bleus des prés
Si douce, si douce, si douce
Qu'on ne sait pas si vous pleurez.

La nuit d'ombre, de soie et d'or
Du fond du silence est venue,
Et l'automne est si tiède encor
Que tu pourras t'endormir nue.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
3. Autumn night
Language: English 
The setting sun is so beautiful among
The golden trees which it stains with blood
That the day, half dying,
Delays its solemn and slow death.

Above the roses twilight
is so pure, so calm, and so soft
That they are not all closed
And that I gather one for you.

The leaves whisper so low,
One by one or all together
From tree to tree, so that one does not know
If you are laughing or if the wood is trembling.

The river flows so gently
Between the blue reeds of the meadows,
So gently, so gently, so gently,
That one does not know if you are crying.

The night of shadow, of silk, and of gold
Has come from the depths of the silence,
And the autumn is still so warm
That you will be able to fall asleep naked.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 20
Word count: 142

Translation © by Garrett Medlock
4. Odelette
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Odelette", op. 8 (Quatre poèmes) no. 4 (1907), published 1921, first performed 1908 [ high voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle
Language: French (Français) 
J'aurais pu dire mon Amour
Tout haut
Dans le grand jour
Ardent et chaud
Du bel été roux qui l'exalte et l'enivre
Et le dresse debout avec un rire
À tout écho!

J'aurais pu dire: 
Mon amour est heureux, voyez
Son manteau de pourpre qui traîne
Jusqu'à ses pieds!
Ses mains sont pleines
De roses qu'il effeuille et qui parfume l'air;
Le ciel est clair
Sur sa maison de marbre tiède
Et blanc et veiné comme une chair
Douce aux lèvres . . .

Mais non,
Je l'ai vêtu de bure et de laine;
Son manteau traîne
Sur ses talons;
Il passe en souriant à peine
Et quand il chante c'est si bas
Que l'on ne se retourne pas
Pour cueillir sa chanson éclose
Dans le soir qu'elle a parfumé;
Il n'a ni jardin ni maison,
Et il fait semblant d'être pauvre
Pour mieux cacher qu'il est aimé.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 10, first published 1921

Go to the general single-text view

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
4. Little ode
Language: English 
I could have proclaimed my Love
Right out loud
In the great day
Ardent and hot
Of the beautiful red-headed summer that exalts it and intoxicates it
And holds it up with a laugh
Echoing everywhere!

I could have said:
My love is happy, see
Its purple coat that falls
All the way to its feet!
Its hands are full
Of roses which bloom and perfume the air;
The sky is clear
Over its warm marble house
And white and veined like flesh
Sweet to the lips...

But no,
I dressed it in homespun and wool;
Its coat drags
Over its heels;
It passes, barely smiling,
And when it sings, it's so quiet
That no one turns
To gather its blooming song
In the evening, which [the song] perfumes;
It has neither a garden nor a home,
And it pretends to be poor
Better to hide that it is loved.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Meredith Achey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 10, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-20
Line count: 29
Word count: 150

Translation © by Meredith Achey
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris