English translations of Quatre poèmes, opus 8
by Albert Roussel (1869 - 1937)
Il est de doux adieux au seuil des portes Lèvres à lèvres pour une heure ou pour un jour; Le vent emporte le bruit des pas Qui s'éloignent de la demeure, Le vent rapporte le bruit des pas du bon retour; Les voici qui montent les marches De l'escalier de pierre blanche; Les voici qui s'approchent. Tu marches le long du corridor ou frôle Au mur de chaux le coude de ta manche Ou ton épaule; Et tu t'arrêtes, je te sens Derrière la porte fermée; Ton coeur bat vite et tu respires Et je t'entends Et j'ouvre vite à ton sourire La porte prompte, ô bien aimée! Il est de longs adieux au bord des mers Par de lourds soirs où l'on étouffe; Les phares tournent déjà dans le crépuscule; Les feux sont clairs. On souffre. La vague vient, déferle, écume et se recule Et bat la coque de bois et de fer. Et les mains sont lentes dans l'ombre, A se quitter et se reprennent. Le reflet rouge des lanternes Farde un présage en sang aux faces incertaines De ceux qui se disent adieu aux quais des mers Comme à la croix de carrefours Comme au tournant des routes qui fuient Sous le soleil ou sur la pluie Comme à l'angle des murs où l'on s'appuie, Ivre de tristesse et d'amour; En regardant ses mains pour longtemps désunies On pour toujours. Il est d'autres adieux encore Que l'on échange à voix plus basse Ou, face à face, anxieusement, Vie et Mort, Vous vous baisez Debout dans l'ombre bouche à bouche Comme pour mieux sceller encore Dans le temps et l'éternité Lèvre à lèvre et de souffle à souffle Votre double fraternité.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Adieux", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 15, first published 1921
Go to the general single-text view
There are gentle farewells at the threshold of doors Lips upon lips for an hour or for a day; The wind brings the sound of steps Which move away from the residence, The wind brings back the sound of footsteps of the sweet return; Here they are, climbing the steps Of the stairway of white stone; Here they approach. You walk along the corridor or brush The elbow of your sleeve against the limestone wall Or your shoulder; And you stop, I sense you Behind the closed door; Your heart beats quickly and you breathe And I hear you And I open the swift door quickly to your smile, Oh beloved! There are long farewells on the shore of seas Amid heavy evenings where one suffocates; The lighthouses already turn in the dusk; The lights are bright. It is insufferable. The wave comes, breaks on the shore, foams and recedes And beats against the hull of wood and iron. And in the shadows, hands are slow To leave each other and clasp together again. The red reflection of the lanterns Makes an omen of blood on the uncertain faces Which say "farewell" on the banks of the seas Like at a crossroads Like at the bend of roads which flee In sunshine or through the rain Like at the corner of walls where one leans, Intoxicated from sadness and love; In gazing at one's hands, separated for a long time Or forever. There are still other farewells Which one exchanges in a low voice Or, face to face, anxiously, Life and Death, you kiss each other Standing in the shadow mouth to mouth As if to better secure For all time and eternity Lip upon lip and breath upon breath Your two-fold friendship.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Adieux", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 15, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 44
Word count: 293
Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses Du jardin parfumé jusques à la maison Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses Parfument mollement l'ombre où nous nous taisons. Pour que la nuit soit belle il faudra le silence De la campagne obscure et du ciel étoilé, Et que chacun de nous entende ce qu'il pense Redit par une voix qui n'aura pas parlé. Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas. Ni le jardin nocturne et les roses voisines Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas; Car vous seul, bel Amour, vous pouvez si vous êtes Favorable à nos coeurs, qu'unit la volupté, Ajouter en secret à ces heures parfaites Une grave, profonde et suprême beauté.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906
See other settings of this text.
So that the night may be sweet, the roses of the perfumed garden Must perfume gently - with their bloomed odors, Up to the house through the open window, - The shadow where we keep each other quiet. So that the night may be beautiful, it shall need the silence Of the dark country and of the starry sky, And that each one of us hear what it thinks, Repeated by one voice which will not have spoken. So that the night may be beautiful and sweet and may be divine, The silence and the flowers shall not suffice. Neither the nocturnal garden and the neighboring roses, Nor the sleeping earth, without murmurs and without steps; Because you alone, beautiful Love, if you are Favorable toward our hearts which unite the exquisite pleasure, Can add a secret to these perfect hours, A solemn, profound, and supreme beauty.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Invocation" = "Invocation"
"Pour que la nuit soit douce" = "So that the night may be sweet"
This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 16
Word count: 145
Le couchant est si beau, parmi Les arbres d'or qu'il ensanglante Que le jour qui meurt à demi, Retarde sa mort grave et lente. Le crépuscule, sur les roses, Est si pur, si calme et si doux, Que toutes ne se sont pas closes Et que j'en cueille une pour vous. Les feuilles chuchotent si bas, Une à une ou toutes ensemble D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas, Si tu ris, ou si le bois tremble. La rivière coule si douce Entre les roseaux bleus des prés Si douce, si douce, si douce Qu'on ne sait pas si vous pleurez. La nuit d'ombre, de soie et d'or Du fond du silence est venue, Et l'automne est si tiède encor Que tu pourras t'endormir nue.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
The setting sun is so beautiful among The golden trees which it stains with blood That the day, half dying, Delays its solemn and slow death. Above the roses twilight is so pure, so calm, and so soft That they are not all closed And that I gather one for you. The leaves whisper so low, One by one or all together From tree to tree, so that one does not know If you are laughing or if the wood is trembling. The river flows so gently Between the blue reeds of the meadows, So gently, so gently, so gently, That one does not know if you are crying. The night of shadow, of silk, and of gold Has come from the depths of the silence, And the autumn is still so warm That you will be able to fall asleep naked.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 20
Word count: 142
J'aurais pu dire mon Amour Tout haut Dans le grand jour Ardent et chaud Du bel été roux qui l'exalte et l'enivre Et le dresse debout avec un rire À tout écho! J'aurais pu dire: Mon amour est heureux, voyez Son manteau de pourpre qui traîne Jusqu'à ses pieds! Ses mains sont pleines De roses qu'il effeuille et qui parfume l'air; Le ciel est clair Sur sa maison de marbre tiède Et blanc et veiné comme une chair Douce aux lèvres . . . Mais non, Je l'ai vêtu de bure et de laine; Son manteau traîne Sur ses talons; Il passe en souriant à peine Et quand il chante c'est si bas Que l'on ne se retourne pas Pour cueillir sa chanson éclose Dans le soir qu'elle a parfumé; Il n'a ni jardin ni maison, Et il fait semblant d'être pauvre Pour mieux cacher qu'il est aimé.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 10, first published 1921
Go to the general single-text view
I could have proclaimed my Love Right out loud In the great day Ardent and hot Of the beautiful red-headed summer that exalts it and intoxicates it And holds it up with a laugh Echoing everywhere! I could have said: My love is happy, see Its purple coat that falls All the way to its feet! Its hands are full Of roses which bloom and perfume the air; The sky is clear Over its warm marble house And white and veined like flesh Sweet to the lips... But no, I dressed it in homespun and wool; Its coat drags Over its heels; It passes, barely smiling, And when it sings, it's so quiet That no one turns To gather its blooming song In the evening, which [the song] perfumes; It has neither a garden nor a home, And it pretends to be poor Better to hide that it is loved.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Meredith Achey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 10, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-20
Line count: 29
Word count: 150