Translation © by Garrett Medlock

Le couchant est si beau, parmi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le [couchant]1 est si beau, parmi
Les arbres d'or qu'il ensanglante
Que le jour qui meurt à demi,
Retarde sa mort grave et lente.

Le crépuscule, sur les roses,
Est si pur, si calme et si doux,
Que toutes ne se sont pas closes
Et que j'en cueille une pour vous.

Les feuilles chuchotent si bas,
Une à une ou toutes ensemble
D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas,
Si tu ris, ou si le bois tremble.

La rivière coule si douce 
Entre les roseaux bleus des prés
Si douce, si douce, si douce
Qu'on ne sait pas si vous pleurez.

La nuit d'ombre, de soie et d'or
Du fond du silence est venue,
Et l'automne est si tiède encor
Que tu pourras t'endormir nue.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gradis: "crépuscule"; further changes may exist not shown above.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Autumn night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 125

Autumn night
Language: English  after the French (Français) 
The setting sun is so beautiful among
The golden trees which it stains with blood
That the day, half dying,
Delays its solemn and slow death.

Above the roses twilight
is so pure, so calm, and so soft
That they are not all closed
And that I gather one for you.

The leaves whisper so low,
One by one or all together
From tree to tree, so that one does not know
If you are laughing or if the wood is trembling.

The river flows so gently
Between the blue reeds of the meadows,
So gently, so gently, so gently,
That one does not know if you are crying.

The night of shadow, of silk, and of gold
Has come from the depths of the silence,
And the autumn is still so warm
That you will be able to fall asleep naked.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 20
Word count: 142