French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 28
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916)
Diese Rose pflück' ich hier In der [fremden]1 Ferne, Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose [längst]3 dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe [wagen]4, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als [ihr süßer]5 Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"
Cette rose, je l'ai cueillie ici, Dans un pays [lointain]1, Tendre [amie]2, à toi, ah, à toi, Je l'offrirais si volontiers! Pourtant pour arriver jusqu'à toi Il y a de longs et nombreux milles, La rose depuis longtemps serait fanée; Car les roses sont pressées. Jamais l'amoureux ne doit s'aventurer Plus loin de son amour, Que dans sa main une rose en fleur Ne pourrait le supporter. Ou que le rossignol Qui rapporte une brindille au nid, Ou que son doux chant Porté par le vent d'ouest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang : étranger
2 Lang : coeur
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 91
[Wild verwachsne]1 dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. Wenn's auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Wildverwachs'ne"
Sapins sauvages, rabougris, sombres, La source ne cesse de gémir doucement ; Mon cœur, c'est le bon endroit Pour ta douloureuse renonciation ! Dans les branches un oiseau gris Solitaire chante ta plainte, Et à tes interrogations, La forêt, muette, n'apporte pas de réponse. Même si le silence règne toujours, Ne cesse pas de gémir ; l'esprit de l'amour Qui t'écoute et te comprend Souffle ici doucement. Mon cœur, tes larmes secrètes Tombent dans la mousse sans se perdre, Dieu comprend ton amour, Profond, désespéré !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
Go to the general single-text view
Translation of title "Einsamkeit" = "Solitude"This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82
Zieh nicht so schnell vorüber An dieser stillen Haide, Zieh nicht so scheu vorüber An meinem tiefen Leide, Du Wolke in der Höh', Steh still bei meinem Weh! O nimm auf deine Schwingen Und trag zu ihr die Kunde: Wie Schmerz und Groll noch ringen, Und bluten aus der Wunde, Die mir [durch ihren]1 Trug Die Ungetreue schlug. Und kommst auf deinen Wegen Du an vor ihrem Hause, So stürze dich als Regen Herunter mit Gebrause, Daß sie bei dunkler Nacht Aus ihrem Traum erwacht. Schlag' [an die Fensterscheibe]2, Und schlag' an ihre Thüre, Und sei dem falschen Weibe Ein Mahner an die Schwüre, Die sie mir weinend sprach, Und die sie lächelnd brach. Und will sie das nicht hören, So magst von deinem Sitze, Du, Donner, dich empören, Dann rüttelt, all' ihr Blitze, Wenn ihr vorüberzieht, An ihrem Augenlied [sic]!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.
Note provided by Sharon Krebs:
Lenau originally published this poem with a different second stanza, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen." Here is the original second stanza:
Und nimm auf deine Reise Mit fort zu ihr die Kunde: Mein Herz, die arme Waise, Verblutet an der Wunde, Die mir durch ihren Trug Die Ungetreue schlug.1 Franz: "mit ihrem"
2 Franz: "Regen an die Scheibe"
Ne passe pas si vite au-dessus De cette calme lande, Ne passe pas si craintif au-dessus De ma profonde douleur, Toi, nuage, là-haut, Reste silencieux devant ma peine ! Et dans ton voyage, emporte Ce message pour elle : Mon cœur, ce pauvre orphelin Saigne d'une blessure Que l'infidèle m'a infligées Par ses tromperies. Et si en chemin Tu passes devant sa maison, Alors déverse-toi en pluie Tout autour, avec grand bruit, Pour qu'au milieu de la nuit Elle sorte de ses rêves. Frappe aux carreaux de la fenêtre Et frappe à sa porte, Et rappelle à la traîtresse Le serment Qu'elle m'a fait en pleurant, Et qu'elle a brisé en riant. Et si elle ne veux pas t'entendre, Alors d'où tu es, Tonnerre Tu peux t'indigner ; Et vous, tous les éclairs, Si vous passez à-côté d'elle, Secouez-lui les paupières.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 30
Word count: 138