LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 28

by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916)

1. An die Erntfernte  [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "An die Erntfernte", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Diese Rose pflück' ich hier
In der [fremden]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose [längst]3 dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe [wagen]4,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als [ihr süßer]5 Schall
Wandert mit dem Weste.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.

1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"
2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: French (Français) 
Cette rose, je l'ai cueillie ici,
Dans un pays [lointain]1,
Tendre [amie]2, à toi, ah, à toi,
Je l'offrirais si volontiers!

Pourtant pour arriver jusqu'à toi
Il y a de longs et nombreux milles,
La rose depuis longtemps serait fanée;
Car les roses sont pressées.

Jamais l'amoureux ne doit s'aventurer
Plus loin de son amour,
Que dans sa main une rose en fleur
Ne pourrait le supporter.

Ou que le rossignol
Qui rapporte une brindille au nid,
Ou que son doux chant
Porté par le vent d'ouest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang : étranger
2 Lang : coeur


This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Pierre Mathé
2. Einsamkeit   [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Einsamkeit ", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
[Wild verwachsne]1 dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!

Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen.

Wenn's auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.

Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wildverwachs'ne"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: French (Français) 
Sapins sauvages, rabougris, sombres,
La source ne cesse de gémir doucement  ;
Mon cœur, c'est le bon endroit
Pour ta douloureuse renonciation !

Dans les branches un oiseau gris
Solitaire chante ta plainte,
Et à tes interrogations,
La forêt, muette, n'apporte pas de réponse.

Même si le silence règne toujours,
Ne cesse pas de gémir ; l'esprit de l'amour
Qui t'écoute et te comprend
Souffle ici doucement.

Mon cœur, tes larmes secrètes
Tombent dans la mousse sans se perdre,
Dieu comprend ton amour,
Profond, désespéré !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Einsamkeit" = "Solitude"


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
3. An die Wolke   [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "An die Wolke ", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Zieh nicht so schnell vorüber
An dieser stillen Haide,
Zieh nicht so scheu vorüber
An meinem tiefen Leide,
Du Wolke in der Höh',
Steh still bei meinem Weh!

O nimm auf deine Schwingen
Und trag zu ihr die Kunde:
Wie Schmerz und Groll noch ringen,
Und bluten aus der Wunde,
Die mir [durch ihren]1 Trug
Die Ungetreue schlug.

Und kommst auf deinen Wegen
Du an vor ihrem Hause,
So stürze dich als Regen
Herunter mit Gebrause,
Daß sie bei dunkler Nacht
Aus ihrem Traum erwacht.

Schlag' [an die Fensterscheibe]2,
Und schlag' an ihre Thüre,
Und sei dem falschen Weibe
Ein Mahner an die Schwüre,
Die sie mir weinend sprach,
Und die sie lächelnd brach.

Und will sie das nicht hören,
So magst von deinem Sitze,
Du, Donner, dich empören,
Dann rüttelt, all' ihr Blitze,
Wenn ihr vorüberzieht,
An ihrem Augenlied [sic]!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.

Note provided by Sharon Krebs:
Lenau originally published this poem with a different second stanza, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen." Here is the original second stanza:

Und nimm auf deine Reise
Mit fort zu ihr die Kunde:
Mein Herz, die arme Waise,
Verblutet an der Wunde,
Die mir durch ihren Trug
Die Ungetreue schlug.

1 Franz: "mit ihrem"
2 Franz: "Regen an die Scheibe"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Au nuage
Language: French (Français) 
Ne passe pas si vite au-dessus
De cette calme lande,
Ne passe pas si craintif au-dessus
De ma profonde douleur,
Toi, nuage, là-haut,
Reste silencieux devant ma peine !

Et dans ton voyage, emporte
Ce message pour elle :
Mon cœur, ce pauvre orphelin
Saigne d'une blessure
Que l'infidèle m'a infligées
Par ses tromperies.

Et si en chemin
Tu passes devant sa maison,
Alors déverse-toi en pluie
Tout autour, avec grand bruit,
Pour qu'au milieu de la nuit
Elle sorte de ses rêves.

Frappe aux carreaux de la fenêtre
Et frappe à sa porte,
Et rappelle à la traîtresse
Le serment
Qu'elle m'a fait en pleurant,
Et qu'elle a brisé en riant.

Et si elle ne veux pas t'entendre,
Alors d'où tu es, Tonnerre
Tu peux t'indigner ;
Et vous, tous les éclairs,
Si vous passez à-côté d'elle,
Secouez-lui les paupières.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 30
Word count: 138

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris