by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

An die Wolke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Zieh nicht so schnell vorüber
An dieser stillen Haide,
Zieh nicht so scheu vorüber
An meinem tiefen Leide,
Du Wolke in der Höh',
Steh still bei meinem Weh!

[O nimm auf deine Schwingen
Und trag zu ihr die Kunde:
Wie Schmerz und Groll noch ringen,
Und bluten aus der Wunde,]1
Die mir [durch ihren]2 Trug
Die Ungetreue schlug.

Und kommst auf deinen Wegen
Du an vor ihrem Hause,
So stürze dich als Regen
Herunter mit Gebrause,
Daß sie bei dunkler Nacht
Aus ihrem Traum erwacht.

Schlag' [an die Fensterscheibe]3,
Und schlag' an ihre Thüre,
Und sei dem falschen Weibe
Ein Mahner an die Schwüre,
Die sie mir weinend sprach,
Und die sie lächelnd brach.

Und will sie das nicht hören,
So magst von deinem Sitze,
Du, Donner, dich empören,
Dann rüttelt, all' ihr Blitze,
Wenn ihr vorüberzieht,
An ihrem Augenlied [sic]!

R. Franz sets stanzas 1, 2, 4, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.

1 Lenau originally published this poem with the following lines, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen."
 Und nimm auf deine Reise
Mit fort zu ihr die Kunde:
Mein Herz, die arme Waise,
Verblutet an der Wunde,
2 Franz: "mit ihrem"
3 Franz: "Regen an die Scheibe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (E. S. Willcox) , "The cloud"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the cloud", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au nuage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 30
Word count: 141

Au nuage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne passe pas si vite au-dessus
De cette calme lande,
Ne passe pas si craintif au-dessus
De ma profonde douleur,
Toi, nuage, là-haut,
Reste silencieux devant ma peine !

Et dans ton voyage, emporte
Ce message pour elle :
Mon cœur, ce pauvre orphelin
Saigne d'une blessure
Que l'infidèle m'a infligées
Par ses tromperies.

Et si en chemin
Tu passes devant sa maison,
Alors déverse-toi en pluie
Tout autour, avec grand bruit,
Pour qu'au milieu de la nuit
Elle sorte de ses rêves.

Frappe aux carreaux de la fenêtre
Et frappe à sa porte,
Et rappelle à la traîtresse
Le serment
Qu'elle m'a fait en pleurant,
Et qu'elle a brisé en riant.

Et si elle ne veux pas t'entendre,
Alors d'où tu es, Tonnerre
Tu peux t'indigner ;
Et vous, tous les éclairs,
Si vous passez à-côté d'elle,
Secouez-lui les paupières.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 30
Word count: 141