Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 22
by Leander Schlegel (1844 - 1913)
1. Wo ich bin  [sung text not yet checked]
by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Wo ich bin", op. 22 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. [Mir]1 erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Strauss: "Wie" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Là dove sono il buio mi circonda
Language: Italian (Italiano)
Là dove sono il buio mi circonda, l'oscurità, così fitta e cupa, da quando più a me non risplende, amore, la luce dei tuoi occhi. Si è spento in me il dorato splendore, delle dolci stelle d'amore. Si apre ai miei piedi un abisso. Oh notte eterna, prendimi adesso.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 49
Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Sie haben heut' abend Gesellschaft  [sung text not yet checked]
by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Sie haben heut' abend Gesellschaft", op. 22 (Vier Lieder) no. 2, published 18--?
Language: German (Deutsch)
Sie [haben]1 heut' abend Gesellschaft Und das Haus ist lichterfüllt. Dort oben am [hohen]2 Fenster Bewegt sich ein Schattenbild. Du [siehst]3 mich nicht, im Dunkeln Steh' ich hier unten allein, Noch weniger kannst du schauen In mein dunkles Herz hinein. Mein dunkles Herze liebt dich, Es liebt dich und es bricht, [Es]4 bricht und zuckt und verblutet, [Du aber]5 siehst es nicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Geisler, Thalberg: "hat"
2 Lachner, Molitor, Pfitzner: "hellen"
3 Lachner, Molitor, Pfitzner: "schaust"
4 Pfitzner: "Und"
5 Lachner, Molitor, Pfitzner: "Aber du"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Hanno ospiti stasera
Language: Italian (Italiano)
Hanno ospiti stasera E la casa è tutta illuminata. Lassù presso la finestra Un'ombra passa e ripassa. Tu non mi puoi vedere, al buio Io mi trattengo qui sotto, e ancor meno puoi vedere cosa mi si agita in petto. Il mio cuore buio ti ama Ti ama fino a spezzarsi, si spezza, palpita e sanguina, ma tu non lo puoi vedere.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 12
Word count: 62
Translation © by Ferdinando Albeggiani