Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 22
by Leander Schlegel (1844 - 1913)
1. Wo ich bin  [sung text not yet checked]
by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Wo ich bin", op. 22 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. [Mir]1 erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Strauss: "Wie" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. El solitari
Language: Catalan (Català)
Arreu on sóc, m’envolta una foscúria tan feixuga i espessa, des que ja no m’il·lumina, estimada, la llum dels teus ulls. Per a mi, s’ha extingit l’esplendor daurada dels dolços estels de l’amor. L’abisme s’obre als meus peus. Acull-me, nit eterna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 8
Word count: 41
Translation © by Salvador Pila
2. Sie haben heut' abend Gesellschaft  [sung text not yet checked]
by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Sie haben heut' abend Gesellschaft", op. 22 (Vier Lieder) no. 2, published 18--?
Language: German (Deutsch)
Sie [haben]1 heut' abend Gesellschaft Und das Haus ist lichterfüllt. Dort oben am [hohen]2 Fenster Bewegt sich ein Schattenbild. Du [siehst]3 mich nicht, im Dunkeln Steh' ich hier unten allein, Noch weniger kannst du schauen In mein dunkles Herz hinein. Mein dunkles Herze liebt dich, Es liebt dich und es bricht, [Es]4 bricht und zuckt und verblutet, [Du aber]5 siehst es nicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Geisler, Thalberg: "hat"
2 Lachner, Molitor, Pfitzner: "hellen"
3 Lachner, Molitor, Pfitzner: "schaust"
4 Pfitzner: "Und"
5 Lachner, Molitor, Pfitzner: "Aber du"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Tenen convidats aquest vespre
Language: Catalan (Català)
Tenen convidats aquest vespre i la casa està plena de llum. Allà dalt, a la finestra, es belluga la silueta d'una ombra. Tu no em veus, jo estic sol, a baix en la foscúria i encara menys hi pots veure dins del meu cor sense llum. El meu cor fosc t'estima, t'estima i es fa trossos, es trenca, tremola i es dessagna, però tu no ho veus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 67
Translation © by Salvador Pila