LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 45

by Louis Schlottmann (1826 - 1905)

Return to the original list

1. Ihr verblühet, süsse Rosen  [sung text not yet checked]
by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Ihr verblühet, süsse Rosen", op. 45 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 [Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;]1

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.

Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".

1 Hensel:
 Der auf erste Knöspchen lauernd
 früh zu seinem Garten ging,
 ach der Tage denk ich trauernd,
 als ich Engel an dir hing.
2 Hensel: "Hoffnung mir im"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català) 
Erwin
 Us marciu, dolces roses,
 el meu amor no us pot sostenir;
 floriu, ai! per al desesperat
 a qui la pena esquinça l’ànima!

 Penso tristament en aquells dies
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu
 i, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al meu jardí;

 totes les flors, tota la fruita,
 la portava als teus peus
 i, davant del teu rostre,
 l’esperança bategava al meu cor.

 En aquell que, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al seu jardí,
 ai! avui hi penso amb tristor,
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 17
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
2. Der Rattenfänger  [sung text not yet checked]
by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Der Rattenfänger", op. 45 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. El caçador de rates
Language: Catalan (Català) 
Sóc el conegut cantant,
el molt viatjat caçador de rates,
de qui aquesta famosa i antiga ciutat,
té certament una necessitat especial.
I encara que hi hagi moltes rates
i encara que hi hagi mosteles entre elles,
deixaré aquest lloc ben net,
n'hauran de marxar totes plegades.

Però aquest benhumorat cantant
de tant en tant també caça nens,
als més entremaliats pot guanyar-se
tot cantant els seus contes màgics.
I encara que els nens siguin rebels,
i encara que les nenes siguin porugues,
quan faci sonar les meves cordes
m'hauran de seguir tots.

I aquest hàbil cantant
de vegades caça donzelles;
no arriba mai a una ciutat
que no hi encanti unes quantes.
I encara que les noies siguin tímides,
i encara que les dones siguin esquerpes,
totes cauen enamorades
quan senten les meves cançons màgiques.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 136

Translation © by Sílvia Pujalte Piñán
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris