LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Sílvia Pujalte Piñán

Ich bin der wohlbekannte Sänger
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA TUR
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Der Rattenfänger", op. 17 no. 6, published 1825 [ voice and piano ], from Neun deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte, no. 6, Berlin: bei Fr. Laue [sung text not yet checked]
  • by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Der Rattenfänger", c1814, published 1870, from Zwölf Lieder, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Nanna Magdalene Liebmann (1849 - 1935), "Der Rattenfänger" [ voice and piano ], from 7 Sange, no. 7, Kbh, Frankfurt : Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Methfessel (1771 - 1807), "Der Rattenfänger aus Hameln", op. 6 (Kleine Romanzen und Lieder für die Guitarre) no. 7, published 1805 [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
  • by Emil Naumann (1827 - 1888), "Der Rattenfänger ", op. 6 (Sechs Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte) no. 5, published 1856 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Der Rattenfänger", op. 37 (Drei Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Der Rattenfänger", op. 45 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Rattenfänger", D 255 (1815), published 1850 [sung text checked 1 time]
  • by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Der Rattenfänger", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 5 (1815?) [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Rattenfänger", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 11, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "El caçador de rates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Krysař", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rattenvanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur de rats", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore di topi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Fare Avcısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 124

El caçador de rates
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sóc el conegut cantant,
el molt viatjat caçador de rates,
de qui aquesta famosa i antiga ciutat,
té certament una necessitat especial.
I encara que hi hagi moltes rates
i encara que hi hagi mosteles entre elles,
deixaré aquest lloc ben net,
n'hauran de marxar totes plegades.

Però aquest benhumorat cantant
de tant en tant també caça nens,
als més entremaliats pot guanyar-se
tot cantant els seus contes màgics.
I encara que els nens siguin rebels,
i encara que les nenes siguin porugues,
quan faci sonar les meves cordes
m'hauran de seguir tots.

I aquest hàbil cantant
de vegades caça donzelles;
no arriba mai a una ciutat
que no hi encanti unes quantes.
I encara que les noies siguin tímides,
i encara que les dones siguin esquerpes,
totes cauen enamorades
quan senten les meves cançons màgiques.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris