Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 45
by Louis Schlottmann (1826 - 1905)
Return to the original list
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! [Jener Tage denk' ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging;]1 Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
1 Hensel:Der auf erste Knöspchen lauernd früh zu seinem Garten ging, ach der Tage denk ich trauernd, als ich Engel an dir hing.2 Hensel: "Hoffnung mir im"
Erwin Je verwelkt nu, lieve rozen, Redding bood mijn liefde niet; Bloei, ach, voor de hopeloze, Die nu breekt door groot verdriet! [Aan die dagen denk ik treurend, Toen ik, engel, aan jou hing, En naar ‘t eerste knopje turend, Vroeg steeds naar mijn tuin toe ging;]1 Alle bloesems, alle vruchten Braaf nog naar jouw voeten droeg En voor jou, mijn hoog doorluchte, Hoopvol ook mijn hart nog sloeg. Je verwelkt nu, lieve rozen, Redding bood mijn liefde niet; Bloei, ach, voor de hopeloze, Die nu breekt door groot verdriet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Fanny Mendelssohn-Hensel herschikte de regels van deze strofe in de volgorde 3-4-1-2 en paste de tekst daarvoor enigszins aan: Die, naar eerste knopjes turend, Vroeg steeds naar zijn tuin toe ging; Aan die dagen denk ik treurend, Toen ik, engel, aan jou hing.
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 17
Word count: 91
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger, Der vielgereiste Rattenfänger, Den diese altberühmte Stadt Gewiß besonders nöthig hat; Und wären's Ratten noch so viele, Und wären Wiesel mit im Spiele; Von allen säubr' ich diesen Ort, Sie müssen mit einander fort. Dann ist der gut gelaunte Sänger Mitunter auch ein Kinderfänger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Mährchen singt. Und wären Knaben noch so trutzig, Und wären Mädchen noch so stutzig, In meine Saiten greif' ich ein, Sie müssen alle hinter drein. Dann ist der vielgewandte Sänger Gelegentlich ein Mädchenfänger; In keinem Städtchen langt er an, Wo er's nicht mancher angethan. Und wären Mädchen noch so blöde, Und wären Weiber noch so spröde; Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".
1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.Ik ben de welbekende zanger, De veelbereisde rattenvanger, Die deze zeer beroemde stad Beslist bijzonder nodig had. Al waren er ratten nog zovele, En zag je wezels alom spelen, Van alles zuiver ik dit oord, Zij moeten alle uit de poort. Dan is de goedgeluimde zanger Intussen ook een kindervanger Die zelfs de wildste wel bedwingt, Als hij zijn gouden sprookjes zingt. Al zijn de jongens nog zo koppig En zijn de meisjes nog zo poppig, Ik sla gewoon mijn snaren aan, Zij moeten d'r allen achteraan. Dan is de bijdehante zanger Bij tijden ook nog meisjesvanger; Geen enkel stadje doet hij aan, Of heel wat heeft ie 'r mee doen gaan. Al zijn de meisjes nog zo schuchter, De vrouwen preuts en nog zo nuchter, Zij krijgen allen liefdehang Bij toversnaren en gezang.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 24
Word count: 134