by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Ich bin der wohlbekannte Sänger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA TUR
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.
           (Von Anfang.)

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149.

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "El caçador de rates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rattenvanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur de rats", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore di topi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Fare Avcısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-19 06:42:27
Line count: 25
Word count: 125

De rattenvanger
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ben de welbekende zanger,
De veelbereisde rattenvanger,
Die deze zeer beroemde stad
Beslist bijzonder nodig had.
Al waren er ratten nog zovele,
En zag je wezels alom spelen,
Van alles zuiver ik dit oord,
Zij moeten alle uit de poort.
 
Dan is de goedgeluimde zanger
Intussen ook een kindervanger
Die zelfs de wildste wel bedwingt,
Als hij zijn gouden sprookjes zingt.
Al zijn de jongens nog zo koppig
En zijn de meisjes nog zo poppig,
Ik sla gewoon mijn snaren aan,
Zij moeten d'r allen achteraan.
 
Dan is de bijdehante zanger
Bij tijden ook nog meisjesvanger;
Geen enkel stadje doet hij aan,
Of heel wat heeft ie 'r mee doen gaan.
Al zijn de meisjes nog zo schuchter,
De vrouwen preuts en nog zo nuchter,
Zij krijgen allen liefdehang
Bij toversnaren en gezang.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 24
Word count: 134