LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,767)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder, opus 12

by Clara Schumann (1819 - 1896)

1. Er ist gekommen in Sturm und Regen
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", op. 12 (Lieder) no. 2 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen 
Mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen, 
Daß seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen,
Er hat genommen 
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? 
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen.
Nun ist gekommen 
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, 
Ich seh' es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7

See other settings of this text.

Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Il est venu sous la tempête et la pluie
Language: French (Français) 
Il est venu 
Sous la tempête et la pluie,
Contre lui mon cœur 
Angoissé battait.
Comment pouvais‑je 
Pressentir que sa route
Et mon chemin s'uniraient.

Il est venu 
Sous la tempête et la pluie,
Téméraire, 
Il a pris mon cœur
A‑t‑il pris le mien, 
Ai‑je pris le sien ?
Tous deux se sont rapprochés.

Il est venu 
Sous la tempête et la pluie,
C'est maintenant 
La bénédiction du printemps.
Mon ami est parti, 
Je suis sereine,
Car il reste mien sur tous les chemins.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 21
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
2. Liebst du um Schönheit
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Liebst du um Schönheit", op. 12 (Lieder) no. 4 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40

See other settings of this text.

See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Si tu aimes pour la beauté
Language: French (Français) 
Si tu aimes pour la beauté,
Ô, ne m'aime pas !
Aime le soleil,
Il porte une chevelure d'or !

Si tu aimes pour la jeunesse,
Ô, ne m'aime pas !
Aime le printemps,
Il est jeune chaque année.

Si tu aimes pour les trésors,
Ô, ne m'aime pas !
Aime la sirène,
Elle a de brillantes perles.

Si tu aimes pour l'amour,
Ô, oui, aime‑moi !
Aime‑moi toujours,
Je t'aimerai pour toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Warum willst du and're fragen
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Warum willst du and're fragen", op. 12 (Lieder) no. 11, published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 11, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Warum willst du And're fragen,
  Die's nicht meinen treu mit dir?
  Glaube nicht, als was dir sagen
  Diese beiden Augen hier.

Glaube nicht den fremden Leuten,
  Glaube nicht dem eig'nen Wahn;
  Nicht mein Thun auch sollst du deuten,
  Sondern sieh' die Augen an.

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
  Oder zeugt sie gegen mich?
  Was auch meine Lippen sagen,
  Sieh' mein Aug' -- ich liebe dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Pourquoi demander aux autres
Language: French (Français) 
Pourquoi demander aux autres,
Qui ne te sont pas fidèles?
Ne crois rien d'autre que ce que te disent
Ces deux yeux là!

Ne crois pas les étrangers
Ne crois pas ta propre imagination;
N'interprète pas même mes actes,
Mais regarde les yeux!

Tes lèvres taisent tes questions,
Ou bien témoignent-elles contre moi?
Aussi, quoique disent mes lèvres,
Vois mes yeux, je t'aime!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris