LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,767)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Lieder, opus 12

by Clara Schumann (1819 - 1896)

1. Er ist gekommen in Sturm und Regen
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", op. 12 (Lieder) no. 2 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen 
Mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen, 
Daß seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen,
Er hat genommen 
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? 
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen.
Nun ist gekommen 
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, 
Ich seh' es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7

See other settings of this text.

Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: Chinese (中文) 
他来了,
在疾风骤雨中,
我的心狂乱地颤抖,
向他走去。
怎会预想过
他的轨迹
竟与我汇合?

他来了,
在疾风骤雨中,
他霸道的夺走了,
我心所向。
他夺走了我的心?
抑是我也夺走了他的心?
两颗心正在相互吸引着。

他来了
在疾风骤雨中
春天已经悄然来到,
祝福正在绽放,
纵使友人各奔东西,
我怡然地凝视着他,
深知他将会是我人生道路上的一切。

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-24
Line count: 21
Word count: 21

Translation © by YiLing Chaing
2. Liebst du um Schönheit
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Liebst du um Schönheit", op. 12 (Lieder) no. 4 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40

See other settings of this text.

See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
Language: Chinese (中文) 
如果你爱的是美貌,
哦,那可别爱我!
去爱太阳吧,
它有金光灿烂的发丝!

如果你爱的是青春,
哦,那可别爱我!
去爱春天吧,
它可周而复始的年轻!

如果你爱的是财富,
哦,那可别爱我!
去爱人鱼吧,
她有晶莹剔透的珍珠。

如果你为爱而爱,
哦是的,那请你爱我吧!
要永远爱我,
一如我永远爱你那样。

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-24
Line count: 16
Word count: 16

Translation © by YiLing Chaing
3. Warum willst du and're fragen
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Warum willst du and're fragen", op. 12 (Lieder) no. 11, published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 11, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Warum willst du And're fragen,
  Die's nicht meinen treu mit dir?
  Glaube nicht, als was dir sagen
  Diese beiden Augen hier.

Glaube nicht den fremden Leuten,
  Glaube nicht dem eig'nen Wahn;
  Nicht mein Thun auch sollst du deuten,
  Sondern sieh' die Augen an.

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
  Oder zeugt sie gegen mich?
  Was auch meine Lippen sagen,
  Sieh' mein Aug' -- ich liebe dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
Language: Chinese (中文) 
何必质问他人呢
若你也知晓他人不忠诚于你?
你唯一需要相信的,
就是你亲眼所见的。

勿轻信他人言辞,
勿轻信奇幻异事;
勿轻易解读我的心意,
而要相信你亲眼所见的。

我的口舌是否能平息你的质疑,
或是成为对我的控诉
话语只能如此苍白无力的表达
请你看看我的眼睛:我爱你。

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-24
Line count: 12
Word count: 12

Translation © by YiLing Chaing
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris