Chinese (中文) translations of Lieder, opus 12
by Clara Schumann (1819 - 1896)
Score: IMSLP [external link]
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen Mein Herz entgegen. Wie konnt' ich ahnen, Daß seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen? Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen. Er ist gekommen In Sturm und Regen. Nun ist gekommen Des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh' es heiter, Denn er bleibt mein auf allen Wegen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
See other settings of this text.
Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
他来了, 在疾风骤雨中, 我的心狂乱地颤抖, 向他走去。 怎会预想过 他的轨迹 竟与我汇合? 他来了, 在疾风骤雨中, 他霸道的夺走了, 我心所向。 他夺走了我的心? 抑是我也夺走了他的心? 两颗心正在相互吸引着。 他来了 在疾风骤雨中 春天已经悄然来到, 祝福正在绽放, 纵使友人各奔东西, 我怡然地凝视着他, 深知他将会是我人生道路上的一切。
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-24
Line count: 21
Word count: 21
Score: IMSLP [external link]
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
如果你爱的是美貌, 哦,那可别爱我! 去爱太阳吧, 它有金光灿烂的发丝! 如果你爱的是青春, 哦,那可别爱我! 去爱春天吧, 它可周而复始的年轻! 如果你爱的是财富, 哦,那可别爱我! 去爱人鱼吧, 她有晶莹剔透的珍珠。 如果你为爱而爱, 哦是的,那请你爱我吧! 要永远爱我, 一如我永远爱你那样。
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-24
Line count: 16
Word count: 16
Score: IMSLP [external link]
Warum willst du And're fragen, Die's nicht meinen treu mit dir? Glaube nicht, als was dir sagen Diese beiden Augen hier. Glaube nicht den fremden Leuten, Glaube nicht dem eig'nen Wahn; Nicht mein Thun auch sollst du deuten, Sondern sieh' die Augen an. Schweigt die Lippe deinen Fragen, Oder zeugt sie gegen mich? Was auch meine Lippen sagen, Sieh' mein Aug' -- ich liebe dich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
See other settings of this text.
何必质问他人呢 若你也知晓他人不忠诚于你? 你唯一需要相信的, 就是你亲眼所见的。 勿轻信他人言辞, 勿轻信奇幻异事; 勿轻易解读我的心意, 而要相信你亲眼所见的。 我的口舌是否能平息你的质疑, 或是成为对我的控诉 话语只能如此苍白无力的表达 请你看看我的眼睛:我爱你。
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-24
Line count: 12
Word count: 12