LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Die beiden Grenadiere
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die beiden Grenadiere", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit besser Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6

See other settings of this text.

Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Els dos granaders
Language: Catalan (Català) 
Dos granaders anaven cap a França,
ells havien estat presoners a Rússia,
i quan arribaren a terres alemanyes,
abaixaren el cap de vergonya.

Allí escoltaren la trista notícia:
que França havia estat derrotada,
vençut i anihilat el seu valent exèrcit,
i l’emperador, l’emperador presoner.

Llavors els granaders ploraren ensems
per la dolorosa nova.
I un d’ells digué: “Com em fa mal,
com em cou la meva vella ferida!”

L’altre digué: “Tot s’ha acabat,
jo també voldria morir amb tu,
però a casa tinc dona i fills
que no podrien viure sense mi.”

“Què m’importa la muller, què m’importen els fills,
jo tinc un anhel molt millor;
deixa que demanin almoina si passen gana –
el meu emperador, el meu emperador presoner!

Company, concedeix-me un desig:
ara que haig de morir,
pren el meu cadàver i porta’l a França,
enterra’m en terres franceses.

La creu d’honor amb la cinta vermella,
l’has de posar al meu pit,
el fusell a la meva mà,
i la daga a la cintura.

Així vull jaure i escoltar en silenci,
com un sentinella a la tomba,
fins que un dia senti el retruny de canons
i el trotar i renillar de cavalls.

Llavors l’emperador cavalcarà damunt la meva tomba,
moltes espases dringaran i brillaran,
i jo, ben armat, m’aixecaré de la tomba
per protegir l’emperador!”
 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die beiden Grenadier" = "Els dos granaders"
"Die beiden Grenadiere" = "Els dos granaders"
"Die Grenadiere" = "Els granaders"



This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 36
Word count: 219

Translation © by Salvador Pila
2. Die feindlichen Brüder
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català) 
A dalt, al cim de la muntanya,
hi ha el castell encobert en la nit;
però a la vall, llampeguegen
i dringuen brillants espases ferotgement.

Són dos germans que allà lluiten
en un furiós duel, enardits de furor.
Digues, per què es barallen els germans
amb l’espasa a la mà?

Els ulls radiants de la comtessa Laura
encengueren la disputa dels germans.
Ambdós fervents i ebris d’amor
per la noble i encisadora donzella.

Però, a quin dels dos
s’adreçarà el seu cor?
Cap cabòria ho pot decidir –
així, a fora l’espasa, tu decideixes!

I ells lluiten atrevits i temeraris,
esclaten els cops sobre els cops.
Alerta, espases ferotges,
una maligna quimera s’esquitlla en la nit.

Ai! Ai! Germans sangonents!
Ai! Ai! Vall sangonent!
Els dos combatents han caigut,
cadascú per l’acer de l’altre.

Molts segles han passat
i la tomba cobreix moltes generacions;
tristament, des de dalt de la muntanya,
esguarda el castell desert.

Però a les nits, al fons de la vall,
quelcom prodigiós es belluga secretament;
quan toquen les dotze,
lluiten allà els dos germans.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die beiden Brüder" = "Els dos germans"
"Die feindlichen Brüder" = "Els germans enemics"
"Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine " = "Els dos germans: Balada de H. Heine"
"Zwei Brüder" = "Dos germans"
"Zwei Brüder: Romanze" = "Dos germans: Romança"



This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 32
Word count: 178

Translation © by Salvador Pila
3. Die Nonne
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Nonne", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Im Garten steht die Nonne
Bei Rosen in der Sonne,
Die ihr ein Kränzlein flechten
Zur Linken und zur Rechten.

Herüber aus dem Saale
Erklingt vom Hochzeitsmahle
Das Tanzen und das Singen;
Die Braut möcht jeder schwingen.

Sie kühlet hold umfangen
Am Fenster sich die Wangen;
Die Nonne schaut herüber,
Ihr gehn die Augen über:

"Wie glüht im Rosenglanze
Sie unterm weißen Kranze,
Und unter roter Rose
Erbleich ich Freudenlose.

Text Authorship:

  • by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.


by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865)
3. La monja
Language: Catalan (Català) 
La monja és al jardí,
al sol, al costat de les roses
que trenen una corona
a la seva dreta i esquerra.

Des de la gran sala
ressona el banquet de noces,
les danses i els cants;
tothom vol ballar amb la núvia.

Amorosament envoltada, ella refresca
la galta al vidre de la finestra,
la monja l’esguarda allà dins,
i els ulls se li omplen de llàgrimes:

“Que vermell és el seu rostre, lluent com una rosa,
sota el vel blanc,
i dessota les roses vermelles,
jo, la mancada d’alegria, empal·lideixo.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris