Catalan (Català) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit besser Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
Dos granaders anaven cap a França, ells havien estat presoners a Rússia, i quan arribaren a terres alemanyes, abaixaren el cap de vergonya. Allí escoltaren la trista notícia: que França havia estat derrotada, vençut i anihilat el seu valent exèrcit, i l’emperador, l’emperador presoner. Llavors els granaders ploraren ensems per la dolorosa nova. I un d’ells digué: “Com em fa mal, com em cou la meva vella ferida!” L’altre digué: “Tot s’ha acabat, jo també voldria morir amb tu, però a casa tinc dona i fills que no podrien viure sense mi.” “Què m’importa la muller, què m’importen els fills, jo tinc un anhel molt millor; deixa que demanin almoina si passen gana – el meu emperador, el meu emperador presoner! Company, concedeix-me un desig: ara que haig de morir, pren el meu cadàver i porta’l a França, enterra’m en terres franceses. La creu d’honor amb la cinta vermella, l’has de posar al meu pit, el fusell a la meva mà, i la daga a la cintura. Així vull jaure i escoltar en silenci, com un sentinella a la tomba, fins que un dia senti el retruny de canons i el trotar i renillar de cavalls. Llavors l’emperador cavalcarà damunt la meva tomba, moltes espases dringaran i brillaran, i jo, ben armat, m’aixecaré de la tomba per protegir l’emperador!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die beiden Grenadier" = "Els dos granaders"
"Die beiden Grenadiere" = "Els dos granaders"
"Die Grenadiere" = "Els granaders"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 36
Word count: 219
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. Grausig Blendwerk schleichet Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
See other settings of this text.
A dalt, al cim de la muntanya, hi ha el castell encobert en la nit; però a la vall, llampeguegen i dringuen brillants espases ferotgement. Són dos germans que allà lluiten en un furiós duel, enardits de furor. Digues, per què es barallen els germans amb l’espasa a la mà? Els ulls radiants de la comtessa Laura encengueren la disputa dels germans. Ambdós fervents i ebris d’amor per la noble i encisadora donzella. Però, a quin dels dos s’adreçarà el seu cor? Cap cabòria ho pot decidir – així, a fora l’espasa, tu decideixes! I ells lluiten atrevits i temeraris, esclaten els cops sobre els cops. Alerta, espases ferotges, una maligna quimera s’esquitlla en la nit. Ai! Ai! Germans sangonents! Ai! Ai! Vall sangonent! Els dos combatents han caigut, cadascú per l’acer de l’altre. Molts segles han passat i la tomba cobreix moltes generacions; tristament, des de dalt de la muntanya, esguarda el castell desert. Però a les nits, al fons de la vall, quelcom prodigiós es belluga secretament; quan toquen les dotze, lluiten allà els dos germans.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die beiden Brüder" = "Els dos germans"
"Die feindlichen Brüder" = "Els germans enemics"
"Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine " = "Els dos germans: Balada de H. Heine"
"Zwei Brüder" = "Dos germans"
"Zwei Brüder: Romanze" = "Dos germans: Romança"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 32
Word count: 178
Im Garten steht die Nonne Bei Rosen in der Sonne, Die ihr ein Kränzlein flechten Zur Linken und zur Rechten. Herüber aus dem Saale Erklingt vom Hochzeitsmahle Das Tanzen und das Singen; Die Braut möcht jeder schwingen. Sie kühlet hold umfangen Am Fenster sich die Wangen; Die Nonne schaut herüber, Ihr gehn die Augen über: "Wie glüht im Rosenglanze Sie unterm weißen Kranze, Und unter roter Rose Erbleich ich Freudenlose.
Text Authorship:
- by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.
La monja és al jardí, al sol, al costat de les roses que trenen una corona a la seva dreta i esquerra. Des de la gran sala ressona el banquet de noces, les danses i els cants; tothom vol ballar amb la núvia. Amorosament envoltada, ella refresca la galta al vidre de la finestra, la monja l’esguarda allà dins, i els ulls se li omplen de llàgrimes: “Que vermell és el seu rostre, lluent com una rosa, sota el vel blanc, i dessota les roses vermelles, jo, la mancada d’alegria, empal·lideixo.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 16
Word count: 91