Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. [Böses Blendwerk schleicht des]1 Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Grausig Blendwerk schleichet"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Matthias Hubert Beltjens (1820 - 1909), "Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine ", op. 2 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Die beiden Brüder", note: may be incorrect text for this title [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Wöhler , "Zwei Brüder: Romanze", op. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vijandige broers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The hostile brothers", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux frères", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I fratelli nemici", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 145
A dalt, al cim de la muntanya, hi ha el castell encobert en la nit; però a la vall, llampeguegen i dringuen brillants espases ferotgement. Són dos germans que allà lluiten en un furiós duel, enardits de furor. Digues, per què es barallen els germans amb l’espasa a la mà? Els ulls radiants de la comtessa Laura encengueren la disputa dels germans. Ambdós fervents i ebris d’amor per la noble i encisadora donzella. Però, a quin dels dos s’adreçarà el seu cor? Cap cabòria ho pot decidir – així, a fora l’espasa, tu decideixes! I ells lluiten atrevits i temeraris, esclaten els cops sobre els cops. Alerta, espases ferotges, una maligna quimera s’esquitlla en la nit. Ai! Ai! Germans sangonents! Ai! Ai! Vall sangonent! Els dos combatents han caigut, cadascú per l’acer de l’altre. Molts segles han passat i la tomba cobreix moltes generacions; tristament, des de dalt de la muntanya, esguarda el castell desert. Però a les nits, al fons de la vall, quelcom prodigiós es belluga secretament; quan toquen les dotze, lluiten allà els dos germans.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die beiden Brüder" = "Els dos germans"
"Die feindlichen Brüder" = "Els germans enemics"
"Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine " = "Els dos germans: Balada de H. Heine"
"Zwei Brüder" = "Dos germans"
"Zwei Brüder: Romanze" = "Dos germans: Romança"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 32
Word count: 178