by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Oben auf des Berges Spitze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
[Böses Blendwerk schleicht des]1 Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Grausig Blendwerk schleichet"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vijandige broers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hostile brothers", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux frères", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I fratelli nemici", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 145

A dalt, al cim de la muntanya
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A dalt, al cim de la muntanya,
hi ha el castell encobert en la nit;
però a la vall, llampeguegen
i dringuen brillants espases ferotgement.

Són dos germans que allà lluiten
en un furiós duel, enardits de furor.
Digues, per què es barallen els germans
amb l’espasa a la mà?

Els ulls radiants de la comtessa Laura
encengueren la disputa dels germans.
Ambdós fervents i ebris d’amor
per la noble i encisadora donzella.

Però, a quin dels dos
s’adreçarà el seu cor?
Cap cabòria ho pot decidir –
així, a fora l’espasa, tu decideixes!

I ells lluiten atrevits i temeraris,
esclaten els cops sobre els cops.
Alerta, espases ferotges,
una maligna quimera s’esquitlla en la nit.

Ai! Ai! Germans sangonents!
Ai! Ai! Vall sangonent!
Els dos combatents han caigut,
cadascú per l’acer de l’altre.

Molts segles han passat
i la tomba cobreix moltes generacions;
tristament, des de dalt de la muntanya,
esguarda el castell desert.

Però a les nits, al fons de la vall,
quelcom prodigiós es belluga secretament;
quan toquen les dotze,
lluiten allà els dos germans.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die beiden Brüder" = "Els dos germans"
"Die feindlichen Brüder" = "Els germans enemics"
"Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine " = "Els dos germans: Balada de H. Heine"
"Zwei Brüder" = "Dos germans"
"Zwei Brüder: Romanze" = "Dos germans: Romança"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 32
Word count: 178