Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit besser Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
Naar Frankrijk togen twee grenadiers, Die waren in Rusland gevangen. En toen zij kwamen in 't Duitse kwartier, Zij lieten de hoofden hangen. Daar hoorden zij beiden het treurig bericht: Het lot had gekeerd Frankrijks gangen. Vertrapt was zijn leger en roemloos gezwicht En de keizer, de keizer gevangen. Toen weenden zij beiden, de grenadiers, Omdat zij 't verdragen niet konden. De ene sprak: "Het doet mij zeer, Hoe brandt nu mijn oude wonde!" De ander zei: "Het lied is uit, Met jou ging 'k ten verderve, Had ik niet vrouw en kind in huis, Die zonder mij gaan sterven." "Een vrouw, een kind, moet 't zorg mij zijn? Ik heb een veel hoger verlangen; Laat ze beed'len gaan, als ze hong'rig zijn -- Mijn keizer, mijn keizer gevangen! Dit vraag ik, broeder, jou per se: Als ik nu sterf, mijn waarde, Neem dan wel mijn lichaam naar Frankrijk mee, Begraaf mij in Frankrijks aarde. Het erekruis met rode band Laat dat op 't hart mij wegen, Mijn wapen geef mij in de hand En gord mij om mijn degen. Zo wil ik liggen en luist'ren stil, Gelijk een schildwacht ten grave, Tot ooit ik hoor weer kanonnengebrul En hinn'kende paarden die draven. Dan rijdt vast mijn keizer weer over mijn graf, Veel zwaarden klett'ren en woeden; Dan rijs ik gewapend omhoog uit het graf -- De keizer, de keizer zal 'k hoeden!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 36
Word count: 231
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. Grausig Blendwerk schleichet Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
See other settings of this text.
Boven op der bergen spitsen Ligt het slot, in nacht verstild; Doch in 't dal, daar lichten flitsen, Helle zwaarden beuken wild. 't Zijn gebroeders die daar vechten 'n Bitt're tweekamp, tand om tand. Zeg waarom die broers toch rechten Met de zwaarden in de hand? Gravin Laura's ogenvonken Heeft de tweestrijd aangejaagd. Beiden gloeien liefdedronken Voor de adellijke maagd. Naar wie echter van de reuzen Gaat haar voorkeur eigenlijk uit? Eindloos piek'ren geeft geen keuze -- Zwaard, kom op, neem jij 't besluit! En zij vechten driest, gespannen, Houw na houw komt neergebonkt. Pas toch op, gij woeste mannen; Blinde rampspoed sluipt 's nachts rond. Wee u, wee u, broers zo bloedig! Wee u, bloedig bacchanaal! Beide strijders sterven moedig, Beiden in elkanders staal. -- Vele eeuwen zijn we verder, Veel geslachten zijn niet meer; Treurig kijkt van hoge bergen 't Dode slot op 't dal terneer. Maar dan 's nachts, daar in de laagte Komt beweging, vreemd maar waar: Als het twaalf uur heeft geslagen, Vecht daar weer het broederpaar.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 32
Word count: 170
Im Garten steht die Nonne Bei Rosen in der Sonne, Die ihr ein Kränzlein flechten Zur Linken und zur Rechten. Herüber aus dem Saale Erklingt vom Hochzeitsmahle Das Tanzen und das Singen; Die Braut möcht jeder schwingen. Sie kühlet hold umfangen Am Fenster sich die Wangen; Die Nonne schaut herüber, Ihr gehn die Augen über: "Wie glüht im Rosenglanze Sie unterm weißen Kranze, Und unter roter Rose Erbleich ich Freudenlose.
Text Authorship:
- by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.
De non staat te verpozen In de tuin vol zon en rozen, Die haar een kransje weven En links en rechts omgeven. Vanuit de zaal klinkt over Van het bruiloftsmaal de tover Van dansen en van zingen; Met de bruid wil elk wel swingen. Die koelt, met liefd' omvangen, Bij 't raam zich nu de wangen; De non kijkt toe, bewogen, Vol tranen staan haar ogen: "Hoe kan zíj gloeien, glanzen, Terwijl1 rozen, wit, haar kransen, En onder rode rozen Sta bleek ik, vreugdeloze."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Terwijl: te zingen op twee achtsten
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 16
Word count: 85