LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Die beiden Grenadiere
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die beiden Grenadiere", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit besser Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6

See other settings of this text.

Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. De beide grenadiers
Language: Dutch (Nederlands) 
Naar Frankrijk togen twee grenadiers,
Die waren in Rusland gevangen.
En toen zij kwamen in 't Duitse kwartier,
Zij lieten de hoofden hangen.
 
Daar hoorden zij beiden het treurig bericht:
Het lot had gekeerd Frankrijks gangen.
Vertrapt was zijn leger en roemloos gezwicht
En de keizer, de keizer gevangen.
 
Toen weenden zij beiden, de grenadiers,
Omdat zij 't verdragen niet konden.
De ene sprak: "Het doet mij zeer,
Hoe brandt nu mijn oude wonde!"
 
De ander zei: "Het lied is uit,
Met jou ging 'k ten verderve,
Had ik niet vrouw en kind in huis,
Die zonder mij gaan sterven."
 
"Een vrouw, een kind, moet 't zorg mij zijn?
Ik heb een veel hoger verlangen;
Laat ze beed'len gaan, als ze hong'rig zijn --
Mijn keizer, mijn keizer gevangen!
 
Dit vraag ik, broeder, jou per se:
Als ik nu sterf, mijn waarde,
Neem dan wel mijn lichaam naar Frankrijk mee,
Begraaf mij in Frankrijks aarde.
 
Het erekruis met rode band
Laat dat op 't hart mij wegen,
Mijn wapen geef mij in de hand
En gord mij om mijn degen.
 
Zo wil ik liggen en luist'ren stil,
Gelijk een schildwacht ten grave,
Tot ooit ik hoor weer kanonnengebrul
En hinn'kende paarden die draven.
 
Dan rijdt vast mijn keizer weer over mijn graf,
Veel zwaarden klett'ren en woeden;
Dan rijs ik gewapend omhoog uit het graf --
De keizer, de keizer zal 'k hoeden!"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 36
Word count: 231

Translation © by Lau Kanen
2. Die feindlichen Brüder
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. De vijandige broers
Language: Dutch (Nederlands) 
Boven op der bergen spitsen
Ligt het slot, in nacht verstild;
Doch in 't dal, daar lichten flitsen,
Helle zwaarden beuken wild.
 
't Zijn gebroeders die daar vechten
'n Bitt're tweekamp, tand om tand.
Zeg waarom die broers toch rechten
Met de zwaarden in de hand?
 
Gravin Laura's ogenvonken
Heeft de tweestrijd aangejaagd.
Beiden gloeien liefdedronken
Voor de adellijke maagd.
 
Naar wie echter van de reuzen
Gaat haar voorkeur eigenlijk uit?
Eindloos piek'ren geeft geen keuze --
Zwaard, kom op, neem jij 't besluit!
 
En zij vechten driest, gespannen,
Houw na houw komt neergebonkt.
Pas toch op, gij woeste mannen;
Blinde rampspoed sluipt 's nachts rond.
 
Wee u, wee u, broers zo bloedig!
Wee u, bloedig bacchanaal!
Beide strijders sterven moedig,
Beiden in elkanders staal. --
 
Vele eeuwen zijn we verder,
Veel geslachten zijn niet meer;
Treurig kijkt van hoge bergen
't Dode slot op 't dal terneer.
 
Maar dan 's nachts, daar in de laagte
Komt beweging, vreemd maar waar:
Als het twaalf uur heeft geslagen,
Vecht daar weer het broederpaar.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 32
Word count: 170

Translation © by Lau Kanen
3. Die Nonne
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Nonne", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Im Garten steht die Nonne
Bei Rosen in der Sonne,
Die ihr ein Kränzlein flechten
Zur Linken und zur Rechten.

Herüber aus dem Saale
Erklingt vom Hochzeitsmahle
Das Tanzen und das Singen;
Die Braut möcht jeder schwingen.

Sie kühlet hold umfangen
Am Fenster sich die Wangen;
Die Nonne schaut herüber,
Ihr gehn die Augen über:

"Wie glüht im Rosenglanze
Sie unterm weißen Kranze,
Und unter roter Rose
Erbleich ich Freudenlose.

Text Authorship:

  • by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.


by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865)
3. De non
Language: Dutch (Nederlands) 
De non staat te verpozen
In de tuin vol zon en rozen,
Die haar een kransje weven
En links en rechts omgeven.
 
Vanuit de zaal klinkt over
Van het bruiloftsmaal de tover
Van dansen en van zingen;
Met de bruid wil elk wel swingen.
 
Die koelt, met liefd' omvangen,
Bij 't raam zich nu de wangen;
De non kijkt toe, bewogen,
Vol tranen staan haar ogen:
 
"Hoe kan zíj gloeien, glanzen,
Terwijl1 rozen, wit, haar kransen,
En onder rode rozen
Sta bleek ik, vreugdeloze."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Terwijl: te zingen op twee achtsten


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris