English translations of Drei Lieder für Mezzosopran oder Bariton mit Pianoforte, opus 75
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)
Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht. Ich [wollte sprechen]1, ich durft' es nicht, Ich harrte besserer Stunden. Die [besseren]2 Stunden, ich fand sie nicht, Ein [anderer]3 kam, [er]4 zögerte nicht. Ich bin deinem Herzen entschwunden. Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht; Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht. O, hättest dein Glück du gefunden!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Stöhr: "wollte dich sprechen"
2 Steinkühler: "besser'n"
3 Steinkühler: "and'rer"
4 Dresel: "und er"
I loved you, you didn’t suspect it, I wanted to tell you, I dared not, I waited for a more favorable time. That more favorable time, I never found it, Another person arrived, [he] didn’t hesitate. I have vanished from your heart. He may well love you, I do not know; Whether more faithful than I? That I don’t believe. Oh, would that you have found happiness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich hab' dich geliebt" = "I loved you"
"Wunsch" = "Wish"
This text was added to the website: 2022-12-22
Line count: 9
Word count: 67
Am Waldrand steht ein Tannenbaum
Mit lustig schwankendem Wipfel,
Da schwingen sich, husch! zwei Vöglein drauf,
Zu oberst auf den Gipfel,
Und blicken hinab in den Wald hinein,
Und singen so laut, und singen so fein,
Weiß wohl, was euch Beiden so wohl gefällt,
Nicht Schöneres gibt's ja in Gottes Welt,
Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein!
O könnt' ich schauen mit euch hinab,
Ihr Vöglein, auf allen Schimmer,
Auf das funkelnde Grün, auf das zitternde Licht,
Auf das neckisch holde Geflimmer!
Und säh' ich wie ihr in die Pracht hinein,
Mit einem Mal, o wie schön müßt's sein!
Denn mir und euch Nichts so wohl gefällt,
Und Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt,
Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein!
Und ist der letzte Sonnenstrahl
Spät aus dem Walde geschieden,
Und sinket hernieder die stille Nacht,
Mit ihrem seligen Frieden,
Da fliegen die Vöglein in's Nest hinein,
Und noch im Traume klingt es fein:
Viel Schönes gibt es, was uns gefällt,
Doch Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt,
Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder-Texte für die deutschen Sänger Amerika's, New York: Julius Drescher, 1896.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 84-85.
At the edge of the forest stands a fir tree
With merrily swaying crown;
Two birds - whoosh! swing themselves up
To the very highest peak,
And gaze down into the forest
And sing so loudly and sing so well,
I well know what pleases you two so much,
For there is nothing more beautiful in God’s world,
As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!
Oh, you birdlets, could I gaze down
With you upon all the shimmer,
Upon the sparkling green, upon the trembling light,
Upon the teasingly beautiful flickering!
And could I, like you, suddenly gaze
Into the splendour, oh how lovely that would be!
For nothing pleases me and you so well,
And there is nothing more beautiful in God’s world,
As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!
And when the last sunbeam
Has departed late from the wood,
And quiet night descends
With its blessed peace,
Then the birdlets fly into their nest,
And still in dreams it sounds delicately:
There are many beautiful things that please us,
But there is nothing more beautiful in God’s world,
As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 30
Word count: 202
Ich sah den Wald sich färben, Die Luft war grau und stumm; Mir war betrübt zum Sterben, Und wußt' es kaum, warum. Durchs Feld vom Herbstgestäude Hertrieb das dürre Laub; Da dacht' ich: Deine Freude Ward so des Windes Raub. Dein Lenz, der blütenvolle, Dein reicher Sommer schwand; An die gefrorne Scholle Bist du nun festgebannt. Da plötzlich floß ein klares Getön in Lüften hoch: Ein [Wandervogel]1 war es, Der nach dem Süden zog. Ach, wie der Schlag der Schwingen, Das Lied ins Ohr mir kam, Fühlt' ich's wie Trost mir dringen Zum Herzen wundersam. Es mahnt' aus [heller Kehle]2 Mich ja der flücht'ge Gast: Vergiß, o Menschenseele, Nicht, daß du Flügel hast!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schnaubelt: "Wundervogel"
2 Schnaubelt: "hellen Kehlen"
I saw the woods change color, The sky was gray and mute; I was as sad as death, And scarcely knew why. Through fields of autumn shrubbery Dry leaves were blown; And I thought: You were robbed of joy By the wind. Your Springtime, so full of blooms, Your lush Summertime has died away; To this frozen patch You are now bound. Then suddenly, a clear tone Flew high on the breezes: It was a migrating bird Flying southward. Ah, like the beating of its wings Its song reached my ear, I felt it as comfort Wondrously piercing my heart. With its bright call The fleeing guest exhorted me: Do not forget, O soul of man, That you have wings!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Herbstlied" = "Autumn Song"
"Ich sah den Wald sich färben" = "I saw the woods change color"
"Wandervogel" = "Migrating Bird"
2 Schnaubelt: "bright throat"
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 24
Word count: 120