LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,054)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 1

by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954)

1. Drei Schlüssel  [sung text not yet checked]
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Drei Schlüssel", op. 1 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1889, stanzas 2-4 [ voice and piano ], Wien: Wetzler
Language: German (Deutsch) 
[ ... ]

Wirthstöchterlein im Thore stand
Und thät mir freundlich winken.
An ihrem braunen Gürtelband
Drei Schlüssel sah ich blinken.
Der erste führt zum Küchenschrank,
Der zweite führt zum Lautertrank,
Der dritte, winzig kleine
Zu ihrem Kämmerleine.

Und als ich sang ein Lied zum Gruss,
Erklang der erste Schlüssel.
Hei [fettes Schinkenbein im Muss]3,
Wie lachst du in der Schüssel.
Ein zweites Stücklein [hob]4 ich an,
Ein zweites Schloss ward aufgethan.
Was trug sie aus dem Keller?
Ein Krüglein Muskateller.

Wer hat denn dieses Lied erdacht?
Ein Spielmann ist's gewesen,
Der ist in einer einz'gen Nacht 
Von aller Noth genesen.
(Ob er ein drittes Liedlein sang,
Ob ihm der dritte Schlüssel klang --
[Wollt']5 einer ihn drum fragen,
Er thät es doch nicht sagen.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Drei Schlüssel", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 21-22.

1 Leberl: "mir"
2 Leberl: "Schutz der Röhrenbrunnen"
3 Leberl: "du, o fettes Schinckenbein"
4 Leberl: "hub"
5 Leberl: "Wollte"

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. Three keys
Language: English 
[ ... ]

The innkeeper's daughter stood in the gateway
And waved to me in a friendly manner.
On her brown waistband
I saw three keys a-sparkling.
The first one leads to the kitchen cupboard,
The second leads to the wine cellar,
The third, tiny little one,
To her small chamber.

And as I sang a song in greeting,
The first key jingled.
[Hey, juicy pork hock surrounded by sauce]1,
How you laugh up at me from the bowl!
I lifted out a second piece [of pork],
A second lock was opened.
What did she carry up from the cellar?
A jug of muscatel wine.

Who thought up this song?
It was a musician,
Who in a single night
Recovered from all suffering.
If he sang a third song,
If the third key jingled for him --
If someone were to ask him about that,
He would not tell.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Drei Schlüssel", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Leberl: "Hey you, oh juicy pork hock"


This text was added to the website: 2020-05-11
Line count: 32
Word count: 194

Translation © by Sharon Krebs
2. Ach wie kühle  [sung text not yet checked]
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Ach wie kühle", op. 1 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Wien: Wetzler
Language: German (Deutsch) 
Lauter rauschte der Wiesenbach,
Spürend ging ich dem Rauschen nach,
   Kam an eine Mühle.
An dem Thor hart an der Wand 
Bank und Tisch im Schatten stand.
   Ach wie war's da kühle,
        Ja kühle! 

Gott zum Gruss, Frau Müllerin! 
Wisset, dass ich durstig bin 
   Von des Tages Schwüle.
Und sie ging und kam und trug 
Rothen Wein im ird'nen Krug.
   Ach wie war der kühle,
        Ja kühle! 

Lächelnd sah sie dem Trinker zu. --
Milde Frau, ach wüsstest du,
   Was ich dankbar fühle.
Als ich meinen Hut gerückt,
Nichts ihr in die Hand gedrückt,
   Ach wie ward sie kühle,
        Ja kühle!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2.
Language: English 
The brook in the meadow rushed more loudly,
I walked along, tracking the rushing,
   I came to a mill.
At the gateway, close by the wall,
A bench and table stood in the shade.
   Ah, how cool it was there,
        Yes, cool! 

God greet you, Madame Miller!
Know that I am thirsty
   As a result of day’s humidity.
And she went and came and carried
Red wine in an earthenware jug.
   Ah, how cool it was,
        Yes, cool! 

Smiling, she watched the man who drank. --
Gentle lady, ah if you knew
   My feelings of gratitude!
When I tipped my hat,
Pressed nothing into her hand,
   Ah, how cool she became,
        Yes, cool! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"



This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 112

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris