English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 1
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954)
[ ... ]
Wirthstöchterlein im Thore stand
Und thät mir freundlich winken.
An ihrem braunen Gürtelband
Drei Schlüssel sah ich blinken.
Der erste führt zum Küchenschrank,
Der zweite führt zum Lautertrank,
Der dritte, winzig kleine
Zu ihrem Kämmerleine.
Und als ich sang ein Lied zum Gruss,
Erklang der erste Schlüssel.
Hei [fettes Schinkenbein im Muss]3,
Wie lachst du in der Schüssel.
Ein zweites Stücklein [hob]4 ich an,
Ein zweites Schloss ward aufgethan.
Was trug sie aus dem Keller?
Ein Krüglein Muskateller.
Wer hat denn dieses Lied erdacht?
Ein Spielmann ist's gewesen,
Der ist in einer einz'gen Nacht
Von aller Noth genesen.
(Ob er ein drittes Liedlein sang,
Ob ihm der dritte Schlüssel klang --
[Wollt']5 einer ihn drum fragen,
Er thät es doch nicht sagen.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Drei Schlüssel", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 21-22.
1 Leberl: "mir"2 Leberl: "Schutz der Röhrenbrunnen"
3 Leberl: "du, o fettes Schinckenbein"
4 Leberl: "hub"
5 Leberl: "Wollte"
[ ... ]
The innkeeper's daughter stood in the gateway
And waved to me in a friendly manner.
On her brown waistband
I saw three keys a-sparkling.
The first one leads to the kitchen cupboard,
The second leads to the wine cellar,
The third, tiny little one,
To her small chamber.
And as I sang a song in greeting,
The first key jingled.
[Hey, juicy pork hock surrounded by sauce]1,
How you laugh up at me from the bowl!
I lifted out a second piece [of pork],
A second lock was opened.
What did she carry up from the cellar?
A jug of muscatel wine.
Who thought up this song?
It was a musician,
Who in a single night
Recovered from all suffering.
If he sang a third song,
If the third key jingled for him --
If someone were to ask him about that,
He would not tell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Drei Schlüssel", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Leberl: "Hey you, oh juicy pork hock"
This text was added to the website: 2020-05-11
Line count: 32
Word count: 192
Lauter rauschte der Wiesenbach, Spürend ging ich dem Rauschen nach, Kam an eine Mühle. An dem Thor hart an der Wand Bank und Tisch im Schatten stand. Ach wie war's da kühle, Ja kühle! Gott zum Gruss, Frau Müllerin! Wisset, dass ich durstig bin Von des Tages Schwüle. Und sie ging und kam und trug Rothen Wein im ird'nen Krug. Ach wie war der kühle, Ja kühle! Lächelnd sah sie dem Trinker zu. -- Milde Frau, ach wüsstest du, Was ich dankbar fühle. Als ich meinen Hut gerückt, Nichts ihr in die Hand gedrückt, Ach wie ward sie kühle, Ja kühle!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.
The brook in the meadow rushed more loudly, I walked along, tracking the rushing, I came to a mill. At the gateway, close by the wall, A bench and table stood in the shade. Ah, how cool it was there, Yes, cool! God greet you, Madame Miller! Know that I am thirsty As a result of day’s humidity. And she went and came and carried Red wine in an earthenware jug. Ah, how cool it was, Yes, cool! Smiling, she watched the man who drank. -- Gentle lady, ah if you knew My feelings of gratitude! When I tipped my hat, Pressed nothing into her hand, Ah, how cool she became, Yes, cool!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"
This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 113