by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Lauter rauschte der Wiesenbach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Lauter rauschte der Wiesenbach,
Spürend ging ich dem Rauschen nach,
   Kam an eine Mühle.
An dem Thor hart an der Wand 
Bank und Tisch im Schatten stand.
   Ach wie war's da kühle,
        Ja kühle! 

Gott zum Gruss, Frau Müllerin! 
Wisset, dass ich durstig bin 
   Von des Tages Schwüle.
Und sie ging und kam und trug 
Rothen Wein im ird'nen Krug.
   Ach wie war der kühle,
        Ja kühle! 

Lächelnd sah sie dem Trinker zu. --
Milde Frau, ach wüsstest du,
   Was ich dankbar fühle.
Als ich meinen Hut gerückt,
Nichts ihr in die Hand gedrückt,
   Ach wie ward sie kühle,
        Ja kühle!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-29
Line count: 21
Word count: 100

The brook in the meadow rushed more...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The brook in the meadow rushed more loudly,
I walked along, tracking the rushing,
   I came to a mill.
At the gateway, close by the wall,
A bench and table stood in the shade.
   Ah, how cool it was there,
        Yes, cool! 

God greet you, Madame Miller!
Know that I am thirsty
   As a result of day’s humidity.
And she went and came and carried
Red wine in an earthenware jug.
   Ah, how cool it was,
        Yes, cool! 

Smiling, she watched the man who drank. --
Gentle lady, ah if you knew
   My feelings of gratitude!
When I tipped my hat,
Pressed nothing into her hand,
   Ah, how cool she became,
        Yes, cool! 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 112