LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 29

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Traum durch die Dämmerung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich hin zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues, mildes Licht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Rêve au crépuscule
Language: French (Français) 
De larges prairies dans le gris du crépuscule;
Le soleil s'éteint lentement, les étoiles se montrent,
Alors je vais vers la plus belle des femmes
Loin au-delà des prairies et du gris crépuscule,
Au fond des buissons de jasmin.

Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour;
Je ne vais pas vite, je ne me presse pas;
Un doux ruban de velours me tire
Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour,
Dans une lumière douce et bleue.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 10
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
2. Schlagende Herzen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlagende Herzen", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 2 (1894-5), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch) 
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder, 
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh Täler,
wie schön!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit -
Kling-klang schlug ihm das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu dir mich leise, lind!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
 ... 
Über Berge und Wälder,
 ... 
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Cœurs battants
Language: French (Français) 
Un garçon allait par prairies et champs,
Cling clang battait son cœur ;
À son doigt brillait un anneau d'or.
Cling clang battait son cœur ;
Ô prairies, ô champs, 
comme vous êtes beaux !
Ô montagnes , ô [forêts]1, 
comme vous êtes belles !
Comme tu es bon, comme tu es beau,
Toi soleil d'or là-haut dans le ciel !
Cling, clang battait son cœur.

Le garçon se pressait vite, d'un pas joyeux,
Cling clang battait son cœur ;
Il emporta quantité de riantes fleurs -
Cling clang battait son cœur ;
Sur les prairies et les champs 
souffle le vent du printemps,
Sur les montagnes et les vallées
souffle le vent du printemps,
À l'intérieur de mon cœur souffle le vent du printemps
Qui me porte vers toi légèrement, doucement,
Cling clang battait son cœur ;

Entre prairies et champs il y avait une fille,
Cling clang battait son cœur ;
Pour voir elle protégeait ses yeux de la main,
Cling clang battait son cœur ;
Par-dessus prairies et champs,
[Il vient vite]2 
Par dessus montagnes et forêts
[Il vient vite]2
Vite il vient, vers moi, vers moi,
Ô s'il était seulement près de moi, déjà près de moi !
Cling, clang, battait son cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "vallées"
2 omis par Strauss


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 33
Word count: 199

Translation © by Pierre Mathé
3. Nachtgang
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nachtgang", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 3 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch) 
Wir gingen durch die stille, milde Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und seelenübervoll,
Heilig und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3. Sortie nocturne
Language: French (Français) 
Nous allions dans la douce et calme nuit,
Ton bras sous le mien, tes yeux dans les miens.
La lune déversait sa lumière argentée sur ton visage,
Ta belle tête reposait comme sur de l'or.
Et tu m'apparus comme une sainte,
Douce, douce et grande et débordant d'âme,
Sainte et pure comme le soleil bien-aimé.
Et de mes yeux monta en moi une chaude pulsion,
Comme prémonitoire de larmes;
Je te serrai plus fermement, et t'embrassai, t'embrassai tout doucement.
Mon âme pleurait.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 11
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris