Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein [mildes, blaues]2 Licht.
Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum , opus 29
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Traum durch die Dämmerung  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "ich hin"
2 Sinding, Strauss: "blaues, mildes"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Schlagende Herzen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging, Kling-klang schlug ihm das Herz; Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring. Kling-klang, schlug ihm das Herz. "Oh Wiesen, oh Felder, Wie seid ihr schön! Oh Berge, oh [Wälder, Wie seid ihr schön!]1 Wie bist du gut, wie bist du schön, Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt, Kling-klang schlug ihm das Herz; Nahm manche lachende Blume mit - Kling-klang schlug ihm das Herz. "Über Wiesen und Felder Weht Frühlingswind, Über Berge und Wälder Weht Frühlingswind. Im Herzen mir innen weht Frühlingswind, Der treibt zu dir mich leise, lind!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand, Kling-klang schlug ihr das Herz. Hielt über die Augen zum Schauen die Hand, Kling-klang schlug ihr das Herz. "Über Wiesen und Felder [Schnell kommt er her.]2 Über Berge und Wälder, [Schnell kommt er her.]2 Zu mir, zu mir, schnell kommt er her! Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!" Kling-klang schlug ihr das Herz.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cors bategants", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kloppende harten", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Beating hearts", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Longing Hearts", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cœurs battants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "Täler,/ wie schön!"
2 omitted by Strauss.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Nachtgang  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2, [Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"; Mauke: "dunkle, wilde"; further changes for Mauke's setting may exist not shown above.
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]