LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gesänge, opus 34

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Der Abend  [sung text not yet checked]
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Abend", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1913-4 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
  Matter ziehen die Rosse,
    Senke den Wagen hinab!1

Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
  Rascher fliegen die Rosse.
    Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
  Stille halten die Rosse,
    Trinken die kühlende Flut.

[An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
  Liebe. Ruhet und liebet!
    Phöbus, der Liebende, ruht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Le soir
Language: French (Français) 
Plonge, Dieu rayonnant, les champs ont soif
De rosée rafraîchissante, l'homme dépérit,
Les chevaux tirent plus lentement,
Le char descend.

Regarde qui des vagues de cristal de la mer
Souriant aimablement te fait signe ! Est-ce que ton cœur la connaît ?
Les chevaux volent plus vite.
Thétis, la divine, fait signe.1

Vite du char dans ses bras
Le conducteur bondit. Cupidon saisit les rênes.
Les chevaux s'arrêtent en silence,
Et boivent au flot frais.

Dans le ciel au-dessus, d'un pas léger,
Arrive la nuit odorante ; elle est suivie par le doux
Amour. Repos et amour.
Phébus, l'amoureux, se repose.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds: "Dieu rayonnant, descend !"


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
2. Hymne
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Jakob! dein verlorner Sohn
Kehret wieder,
O gräme dich nicht.
Die Erhörung von Gottes Thron
Steigt hernieder,
O gräme dich nicht!

Dieses traurige Herz wird einst
Ruh' genießen,
O sei nicht betrübt.
Jede Thräne, welche du weinst,
Wird zerfließen,
O gräme dich nicht!

Wann zur harrenden Erdenbraut
Mit Liebkosen
Der Frühling kehrt,
Wird der Nachtigall Nest gebaut
Unter Rosen,
O gräme dich nicht!

 ... 

Daß du der Sterne heimliches Thun
Siehst nicht freier,
O hadre nicht:
Weltgeheimnisse wollen ruhn
Unterm Schleier,
O gräme dich nicht!

Wenn der Strom des Verderbens braust
Über's Gemäuer
Irdischer Lust:
Du, von der Arche des Herrn behaust,
Trau dem Steuer,
O gräme dich nicht!

Zwar bedenklich ist unser Gang,
Wo wir uns wenden,
Kein Ziel zu sehn;
Aber ein jeder Weg, wie lang,
Muß einst enden,
O gräme dich nicht!

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Hymne
Language: French (Français) 
Jacob ! ton fils perdu
Est revenu,
Oh, ne t'inquiète plus.
La réponse venant du trône de Dieu
Est descendue ici bas.
Oh, ne t'inquiète plus.

Ce cœur attristé maintenant
Profitera du repos,
Oh, ne t'afflige plus.
Chaque larme que tu as versée
Se fondra en joie,
Oh, ne t'inquiète plus.

Quand sur la terre, fiancée qui attend,
Avec des caresses,
Le printemps reviendra,
Le rossignol construira son nid
Sous les rosiers,
Oh, ne t'inquiète plus.

[ ... ]

Quand le flot de la destruction rugit
Au-dessus des ruines
Du plaisir terrestre :
Toi qui demeures dans l'arche du Seigneur
Fais confiance au pilote,
Oh, ne t'inquiète plus.

Bien que notre chemin soit scabreux,
Où nous nous tournons,
Aucun but en vue ;
Mais chaque chemin, aussi long soit-il,
Doit avoir une fin,
Oh, ne t'inquiète plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 36
Word count: 159

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris