French (Français) translations of Zwei Gesänge, opus 51
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Das Tal
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Tal", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 1 (1902)
Language: German (Deutsch)
Wie willst du dich mir offenbaren, Wie ungewohnt, geliebtes Tal? Nur in den frühsten Jugendjahren Erschienst du so mir manches Mal. Die Sonne schon hinabgegangen, Doch aus den Bächen klarer Schein; Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen, Doch sanftes Rauschen in dem Hain. Es duftet wieder alte Liebe, Es grünet wieder alte Lust; Ja, selbst die alten Liedertriebe Beleben diese kalte Brust. Natur, wohl braucht es solcher Stunden, So innig, so liebevoll, Wenn dieses arme Herz gesunden, Das welkende genesen soll. Bedrängt mich einst die Welt noch bänger, So such' ich wieder dich, mein Tal, Empfange dann den kranken Sänger Mit solcher Milde noch einmal. Und sink' ich dann ermattet nieder, So öffne leise deinen Grund Und nimm mich auf und schließ' ihn wieder Und grüne fröhlich und gesund.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
See other settings of this text.
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. La Vallée
Language: French (Français)
Comment vas‑tu te révéler à moi Chère vallée ? de façon inhabituelle ? C'est seulement dans mes plus jeunes années Que tu t'es ainsi maintes fois montrée. Le soleil s'est déjà couché, Des ruisseaux monte encore une claire lueur ; Aucun souffle ne tourne près de mes joues, Il y a pourtant un doux murmure dans les bois. À nouveau les anciennes amours embaument, À nouveau les anciens désirs verdissent ; Oui, même les anciennes pulsions poétiques Animent cette froide poitrine. Nature, j'ai bien besoin de tels moments, Si intimes, si tendres, Quand ce pauvre cœur doit guérir De cette convalescence alanguie. Et si un jour le monde m'oppresse davantage, Je reviendrai vers toi, ma vallée, Accueille alors ton chantre malade, Encore une fois, avec cette douceur. Et si je suis encore plus affaibli, Alors ouvre doucement ton sol, Recueille‑moi en lui et referme le, Puis verdit, joyeuse et vivante.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Tal" = "La Vallée"This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 24
Word count: 146
Translation © by Pierre Mathé
2. Der Einsame
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Einsame", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 2 (1906)
Language: German (Deutsch)
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. Wie erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Où que je sois l'obscurité m'entoure, Ténèbres si sourdes et si épaisses, Depuis que n'étincelle plus en moi, Très chère, la lumière de tes yeux. [Elle]1 s'est éteinte en moi, la splendeur dorée De la douce étoile de l'amour, Un précipice s'ouvre à mes pieds – Saisis-moi nuit immémoriale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "Comme"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 50
Translation © by Pierre Mathé