Catalan (Català) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 29
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Traum durch die Dämmerung
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch)
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich hin zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein blaues, mildes Licht.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Somni a través del capvespre
Language: Catalan (Català)
Vastes prades en la grisor del capvespre; el sol s’apaga, arriben les estrelles, jo vaig ara vers la més bella de les dones, lluny, a través de prades en la grisor del capvespre, pel fons de matolls de llessamí. Per la grisor del capvespre vers el país de l’amor; no camino amb rapidesa, no tinc cap pressa; m’arrossega una suau cinta de vellut per la grisor del capvespre vers el país de l’amor, amb una tènue, blavosa llum.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 78
Translation © by Salvador Pila
2. Schlagende Herzen
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlagende Herzen", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 2 (1894-5), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch)
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging, Kling-klang schlug ihm das Herz; Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring. Kling-klang, schlug ihm das Herz. "Oh Wiesen, oh Felder, Wie seid ihr schön! Oh Berge, oh Täler, wie schön! Wie bist du gut, wie bist du schön, Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt, Kling-klang schlug ihm das Herz; Nahm manche lachende Blume mit - Kling-klang schlug ihm das Herz. "Über Wiesen und Felder Weht Frühlingswind, Über Berge und Wälder Weht Frühlingswind. Im Herzen mir innen weht Frühlingswind, Der treibt zu dir mich leise, lind!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand, Kling-klang schlug ihr das Herz. Hielt über die Augen zum Schauen die Hand, Kling-klang schlug ihr das Herz. "Über Wiesen und Felder ... Über Berge und Wälder, ... Zu mir, zu mir, schnell kommt er her! Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!" Kling-klang schlug ihr das Herz.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Cors bategants
Language: Catalan (Català)
Un noi caminava per les prades i els camps, cling-clang, li bategava el cor; al dit li brillava un anell d’or. Cling-clang, li bategava el cor. “Oh prades, oh camps, que formosos sou! Oh muntanyes, oh boscos, que formosos sou! Que n’ets de bo, que n’ets de formós, tu, daurat sol a dalt del cel!” Cling-clang, li bategava el cor. El noi caminava de pressa amb un pas joiós, cling-clang, li bategava el cor. Collia moltes flors rialleres, cling-clang, li bategava el cor. “Per les prades i els camps bufa el vent de primavera. Per les muntanyes i els boscos bufa el vent de primavera. A dins del meu cor hi bufa el vent de primavera, que lleuger i suau em porta al teu envers!” Cling-clang, li bategava el cor. Entre les prades i els camps hi havia una noia, cling-clang, li bategava el cor. Per poder veure-hi tenia la mà damunt els ulls, cling-clang, li bategava el cor. “Per les prades i els camps, ell ve de pressa, per les muntanyes i els boscos ell ve de pressa, cap a mi, cap a mi, ell ve de pressa! oh, si tan sols fos al meu costat, si ja fos amb mi!” Cling-clang, li bategava el cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 33
Word count: 207
Translation © by Salvador Pila
3. Nachtgang
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nachtgang", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 3 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch)
Wir gingen durch die stille, milde Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und seelenübervoll, Heilig und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3.
Language: Catalan (Català)
Anàvem en la nit tranquil·la i suau, el teu braç en el meu, els teus ulls en els meus. La lluna projectava una llum de plata ,sobre la teva cara, la teva bella pell reposava com sobre un fons d'or, i em semblaves com un santa, dolça, dolça i gran i d'esperit exuberant, santa i pura com el sol estimat. I en els teus ulls creixé un pàl·lid impuls, com un anhel de llàgrimes. Et vaig agafar amb força i besar... et vaig besar molt dolçament... La meva ànima plorava.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtgesang" = "Cant nocturn"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 90
Translation © by Manuel Capdevila i Font