LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 29

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Traum durch die Dämmerung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich hin zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues, mildes Licht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Somni a través del capvespre
Language: Catalan (Català) 
Vastes prades en la grisor del capvespre;
el sol s’apaga, arriben les estrelles,
jo vaig ara vers la més bella de les dones,
lluny, a través de prades en la grisor del capvespre,
pel fons de matolls de llessamí.

Per la grisor del capvespre vers el país de l’amor;
no camino amb rapidesa, no tinc cap pressa;
m’arrossega una suau cinta de vellut
per la grisor del capvespre vers el país de l’amor, 
amb una tènue, blavosa llum. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
2. Schlagende Herzen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlagende Herzen", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 2 (1894-5), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch) 
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder, 
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh Täler,
wie schön!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit -
Kling-klang schlug ihm das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu dir mich leise, lind!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
 ... 
Über Berge und Wälder,
 ... 
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Cors bategants
Language: Catalan (Català) 
Un noi caminava per les prades i els camps,
cling-clang, li bategava el cor;
al dit li brillava un anell d’or.
Cling-clang, li bategava el cor.
“Oh prades, oh camps,
que formosos sou!
Oh muntanyes, oh boscos,
que formosos sou!
Que n’ets de bo, que n’ets de formós,
tu, daurat sol a dalt del cel!”
Cling-clang, li bategava el cor.

El noi caminava de pressa amb un pas joiós,
cling-clang, li bategava el cor.
Collia moltes flors rialleres,
cling-clang, li bategava el cor.
“Per les prades i els camps
bufa el vent de primavera.
Per les muntanyes i els boscos
bufa el vent de primavera.
A dins del meu cor hi bufa el vent de primavera,
que lleuger i suau em porta al teu envers!”
Cling-clang, li bategava el cor.

Entre les prades i els camps hi havia una noia,
cling-clang, li bategava el cor.
Per poder veure-hi tenia la mà damunt els ulls,
cling-clang, li bategava el cor.
“Per les prades i els camps,
ell ve de pressa,
per les muntanyes i els boscos
ell ve de pressa,
cap a mi, cap a mi, ell ve de pressa!
oh, si tan sols fos al meu costat, si ja fos amb mi!”
Cling-clang, li bategava el cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 33
Word count: 207

Translation © by Salvador Pila
3. Nachtgang
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nachtgang", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 3 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch) 
Wir gingen durch die stille, milde Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und seelenübervoll,
Heilig und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3.
Language: Catalan (Català) 
Anàvem en la nit tranquil·la i suau,
el teu braç en el meu,
els teus ulls en els meus.
La lluna projectava una llum de plata
,sobre la teva cara,
la teva bella pell reposava com sobre un fons d'or,
i em semblaves com un santa, dolça,
dolça i gran i d'esperit exuberant,
santa i pura com el sol estimat.
I en els teus ulls 
creixé un pàl·lid impuls,
com un anhel de llàgrimes.
Et vaig agafar amb força
i besar...
et vaig besar molt dolçament...
La meva ànima plorava.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtgesang" = "Cant nocturn"


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Manuel Capdevila i Font
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris