Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein [mildes, blaues]2 Licht.
1 Strauss: "ich hin"
2 Sinding, Strauss: "blaues, mildes"
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Jordan (1870 - 1956), "Traum durch die Dämmerung", published 1899 [ voice and piano ], from Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 8, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
- by Lutz Landwehr von Pragenau (b. 1963), "Traum durch die Dämmerung", op. 1 no. 2 (1979) [ baritone and piano ], from Zwei Lieder für Bariton und Klavier, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 46 no. 2, published 1912, from Erotikon, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Traum durch die Dämmerung", op. 35 (Sechs Lieder) no. 3 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Traum durch die Dämmerung", op. 57 no. 8, published 1903 [ voice and piano ], from Nemt, frouwe, disen kranz und andere Gedichte von Otto Julius Bierbaum, no. 8, Copenhagen: Wilhelm Hansen [sung text checked 1 time]
- by Alfred von Sponer (1870 - 1945), "Traum durch die Dämmerung", op. 12 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 58
Vastes prades en la grisor del capvespre; el sol s’apaga, arriben les estrelles, jo vaig ara vers la més bella de les dones, lluny, a través de prades en la grisor del capvespre, pel fons de matolls de llessamí. Per la grisor del capvespre vers el país de l’amor; no camino amb rapidesa, no tinc cap pressa; m’arrossega una suau cinta de vellut per la grisor del capvespre vers el país de l’amor, amb una tènue, blavosa llum.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 79