LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge, opus 34

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Der Abend  [sung text not yet checked]
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Abend", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1913-4 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
  Matter ziehen die Rosse,
    Senke den Wagen hinab!1

Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
  Rascher fliegen die Rosse.
    Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
  Stille halten die Rosse,
    Trinken die kühlende Flut.

[An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
  Liebe. Ruhet und liebet!
    Phöbus, der Liebende, ruht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. El capvespre
Language: Catalan (Català) 
Enfonsa’t, déu radiant, els camps tenen set
d’una reconfortant rosada, els humans llangueixen,
els cavalls tiren més feblement,
fes davallar el carro!

Mira, qui, des de les ones cristal•lines del mar,
amorosament et fa senyals! La reconeix el teu cor?
Els cavalls volen més de pressa,
Tetis, la divina, fa senyals.

Prest, el conductor salta del carro
i cau als seus braços, Cupido agafa la brida,
els cavalls s’aturen en silenci
i beuen de l’aigua fresca.

A dalt del cel, amb un pas lleuger,
arriba la nit perfumada; la segueix
el dolç amor. reposeu i estimeu!
Febus, l’amant, reposa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Salvador Pila
2. Hymne
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Jakob! dein verlorner Sohn
Kehret wieder,
O gräme dich nicht.
Die Erhörung von Gottes Thron
Steigt hernieder,
O gräme dich nicht!

Dieses traurige Herz wird einst
Ruh' genießen,
O sei nicht betrübt.
Jede Thräne, welche du weinst,
Wird zerfließen,
O gräme dich nicht!

Wann zur harrenden Erdenbraut
Mit Liebkosen
Der Frühling kehrt,
Wird der Nachtigall Nest gebaut
Unter Rosen,
O gräme dich nicht!

 ... 

Daß du der Sterne heimliches Thun
Siehst nicht freier,
O hadre nicht:
Weltgeheimnisse wollen ruhn
Unterm Schleier,
O gräme dich nicht!

Wenn der Strom des Verderbens braust
Über's Gemäuer
Irdischer Lust:
Du, von der Arche des Herrn behaust,
Trau dem Steuer,
O gräme dich nicht!

Zwar bedenklich ist unser Gang,
Wo wir uns wenden,
Kein Ziel zu sehn;
Aber ein jeder Weg, wie lang,
Muß einst enden,
O gräme dich nicht!

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Himne
Language: Catalan (Català) 
Jacob! El teu fill perdut
ha tornat,
oh, no et neguitegis més.
El tron de Déu t’ha escoltat i la resposta
ha davallat fins aquí,
oh, no et neguitegis més!

Aquest cor afligit ara
gaudirà del repòs,
oh, no estiguis trist.
Les llàgrimes que vessares
es fondran,
oh, no et neguitegis més!

Quan a l’esperant terra nupcial,
amb carícies,
torni la primavera,
el rossinyol farà el seu niu
sota els rosers,
oh, no et neguitegis més!

[ ... ]

Que no puguis esbrinar el comportament
secret de les estrelles
no t’ha de fer plànyer:
els misteris del món
no volen ser revelats,
oh, no et neguitegis més!

Quan les ones de la destrucció rompin
per damunt dels murs enrunats
dels plaers terrenals:
tu que habites a l’arca del Senyor
confia en el timoner,
oh, no et neguitegis més!

Encara que sigui escabrós en nostre camí
en el que voltem
sense veure cap destinació;
emperò, tots els camins per llargs que siguin,
han de tenir un final,
oh, no et neguitegis més!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 60
Word count: 168

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris