Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge, opus 34
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
1. Der Abend  [sung text not yet checked]
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Abend", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1913-4 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch)
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab!1 Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. [An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. El capvespre
Language: Catalan (Català)
Enfonsa’t, déu radiant, els camps tenen set d’una reconfortant rosada, els humans llangueixen, els cavalls tiren més feblement, fes davallar el carro! Mira, qui, des de les ones cristal•lines del mar, amorosament et fa senyals! La reconeix el teu cor? Els cavalls volen més de pressa, Tetis, la divina, fa senyals. Prest, el conductor salta del carro i cau als seus braços, Cupido agafa la brida, els cavalls s’aturen en silenci i beuen de l’aigua fresca. A dalt del cel, amb un pas lleuger, arriba la nit perfumada; la segueix el dolç amor. reposeu i estimeu! Febus, l’amant, reposa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 16
Word count: 99
Translation © by Salvador Pila
2. Hymne
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch)
Jakob! dein verlorner Sohn Kehret wieder, O gräme dich nicht. Die Erhörung von Gottes Thron Steigt hernieder, O gräme dich nicht! Dieses traurige Herz wird einst Ruh' genießen, O sei nicht betrübt. Jede Thräne, welche du weinst, Wird zerfließen, O gräme dich nicht! Wann zur harrenden Erdenbraut Mit Liebkosen Der Frühling kehrt, Wird der Nachtigall Nest gebaut Unter Rosen, O gräme dich nicht! ... Daß du der Sterne heimliches Thun Siehst nicht freier, O hadre nicht: Weltgeheimnisse wollen ruhn Unterm Schleier, O gräme dich nicht! Wenn der Strom des Verderbens braust Über's Gemäuer Irdischer Lust: Du, von der Arche des Herrn behaust, Trau dem Steuer, O gräme dich nicht! Zwar bedenklich ist unser Gang, Wo wir uns wenden, Kein Ziel zu sehn; Aber ein jeder Weg, wie lang, Muß einst enden, O gräme dich nicht! ...
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Himne
Language: Catalan (Català)
Jacob! El teu fill perdut ha tornat, oh, no et neguitegis més. El tron de Déu t’ha escoltat i la resposta ha davallat fins aquí, oh, no et neguitegis més! Aquest cor afligit ara gaudirà del repòs, oh, no estiguis trist. Les llàgrimes que vessares es fondran, oh, no et neguitegis més! Quan a l’esperant terra nupcial, amb carícies, torni la primavera, el rossinyol farà el seu niu sota els rosers, oh, no et neguitegis més! [ ... ] Que no puguis esbrinar el comportament secret de les estrelles no t’ha de fer plànyer: els misteris del món no volen ser revelats, oh, no et neguitegis més! Quan les ones de la destrucció rompin per damunt dels murs enrunats dels plaers terrenals: tu que habites a l’arca del Senyor confia en el timoner, oh, no et neguitegis més! Encara que sigui escabrós en nostre camí en el que voltem sense veure cap destinació; emperò, tots els camins per llargs que siguin, han de tenir un final, oh, no et neguitegis més! [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 60
Word count: 168
Translation © by Salvador Pila