Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jakob! dein verlorner Sohn Kehret wieder, O gräme dich nicht. Die Erhörung von Gottes Thron Steigt hernieder, O gräme dich nicht! Dieses traurige Herz wird einst Ruh' genießen, O sei nicht betrübt. Jede Thräne, welche du weinst, Wird zerfließen, O gräme dich nicht! Wann zur harrenden Erdenbraut Mit Liebkosen Der Frühling kehrt, Wird der Nachtigall Nest gebaut Unter Rosen, O gräme dich nicht! Wenn des Himmels kreisendes Rad Dir zu Zeiten nicht geht nach Lust, Denk, nothwendig ein Kreislauf hat Ungleichheiten, o gräme dich nicht. Daß du der Sterne heimliches Thun Siehst nicht freier, O hadre nicht: Weltgeheimnisse wollen ruhn Unterm Schleier, O gräme dich nicht! Wenn der Strom des Verderbens braust Über's Gemäuer Irdischer Lust: Du, von der Arche des Herrn behaust, Trau dem Steuer, O gräme dich nicht! Zwar bedenklich ist unser Gang, Wo wir uns wenden, Kein Ziel zu sehn; Aber ein jeder Weg, wie lang, Muß einst enden, O gräme dich nicht! Wer die Wuste durchpilgern will, anzubeten im Heiligthum: Schweigt, wenn Disteln ihn stechen, still; Dom zu treten, o gräme dich nicht. Meine Armuth, mein Wehgeschick, was mich kränket, und was mich drängt: Alles schaut mit einem Blick Gott, der's lenket, o gräme dich nicht. Und so lang in finsterer Nacht in Derwischen- Zellen Hafis Liest den Koran und Gottes Macht preist dazwischen, o gräme dich nicht.
R. Strauss sets stanzas 1-3, 5-7
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Anthem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 60
Word count: 222
Jacob! El teu fill perdut ha tornat, oh, no et neguitegis més. El tron de Déu t’ha escoltat i la resposta ha davallat fins aquí, oh, no et neguitegis més! Aquest cor afligit ara gaudirà del repòs, oh, no estiguis trist. Les llàgrimes que vessares es fondran, oh, no et neguitegis més! Quan a l’esperant terra nupcial, amb carícies, torni la primavera, el rossinyol farà el seu niu sota els rosers, oh, no et neguitegis més! [... ... ... ... ... ...] Que no puguis esbrinar el comportament secret de les estrelles no t’ha de fer plànyer: els misteris del món no volen ser revelats, oh, no et neguitegis més! Quan les ones de la destrucció rompin per damunt dels murs enrunats dels plaers terrenals: tu que habites a l’arca del Senyor confia en el timoner, oh, no et neguitegis més! Encara que sigui escabrós en nostre camí en el que voltem sense veure cap destinació; emperò, tots els camins per llargs que siguin, han de tenir un final, oh, no et neguitegis més! [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 60
Word count: 192