LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack, opus 19

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wozu noch, Mädchen, soll es frommen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 1, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!

An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.

Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüsterts leis der Abendwind,
Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
1. Waartoe nog, meisje, moet het dienen
Language: Dutch (Nederlands) 
Waartoe nog, meisje, moet het dienen,
Dat mij te foppen jij belieft?
Laat blij het nieuw geluk toch binnen
En zeg maar eerlijk: ‘k ben verliefd!

Aan ’t hoger zwellen van je boezem, 
Je rode blos die komt en gaat,
Ontdekten weldra bron en bloemen
’t Geheim van jouw verliefde staat.

De golven murm’len ’t in de grotten,
En zacht zegt het de avondwind,
Waar jij voorbij gaat hoor je ’t spotten: 
Wij weten het heel lang al, kind!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Lau Kanen
2. Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 2, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig' zu mir dein Angesicht,
Da strömt in die Seele so hell und klar
Mir deiner Augen Licht.

Ich will nicht droben der Sonne Pracht,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,
Ich will nur deiner Locken Nacht
Und deiner Blicke Glanz.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
2. Spreid over mijn hoofd jouw zwarte haar
Language: Dutch (Nederlands) 
Spreid over mijn hoofd jouw zwarte haar,
Nijg naar mij je aangezicht,
Dan stroomt in mijn ziel, ja, zo hel en klaar,
Opeens jouw ogenlicht. 

Ik wil hier boven geen zonnepracht,
Noch der sterren lichtende krans,
Ik wil alleen jouw lokkennacht
En van jouw blik de glans.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Breit' über mein Haupt" = "Spreid over mijn hoofd"
"Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar" = "Spreid over mijn hoofd jouw zwarte haar"



This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Lau Kanen
3. Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schön sind, doch kalt die Himmelssterne", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 3, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb' ich ihren goldnen Schein.

Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.

Doch deine Augen -- o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Mooi zijn, maar koud de hemelsterren
Language: Dutch (Nederlands) 
Mooi zijn, maar koud de hemelsterren,
Hun gaven schraal en ook nog klein;
Voor één blik van jouw ogensterren
Geef weg ik graag hun gouden schijn.

Zij blijven ons steeds half beroven,
Slechts één geschenk wordt ons gebracht,
De herfst eerst met zijn korenschoven,
De lente dan met bloesempracht.

Maar dan jouw ogen – o, de zegen,
Het ganse jaar door, welt meer dan rijk
Daaruit op steeds als milde regen,
Als bloesem en vrucht tegelijk!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Lau Kanen
4. Wie sollten wir geheim sie halten
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wie sollten wir geheim sie halten", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 4 (1887-1888), published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei Allen unser Herz enthüllt!

Wenn Zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.

Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.

Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen,
Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
4. Hoe kunnen wij maar steeds verbergen
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe kunnen wij maar steeds verbergen
De zaligheid die ons vervult?
Neen, tot in ook zijn diepste nerven 
Zij allen ons geluk onthuld! 

Als twee elkaar in liefde vonden,
Gaat jubel heen door de natuur,
De dag daalt in verrukte ronden
Op bos en veld neer uur na uur.

Zelfs uit een rottend’ eikenstam,
Die meer dan duizend jaar al leeft,
Klimt nieuw de kruin met groene vlammen,
Die ruist en jeugdig lustig beeft.

Tot hoger glans en geuren breken
De knoppen, door ’t geluk van ‘t stel,
En zoeter ruist het in de beken,
En rijker bloeit en [rijker]1 straalt mei wel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 [...] door Strauss toegevoegd

This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Lau Kanen
5. Hoffen und wieder verzagen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hoffen und wieder verzagen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 5, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Hoffen und wieder verzagen,
Harrend lauschen an ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also reih'n seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.

Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr' ich zu neuem Kummer.

Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5. Hopen en dan weer versagen
Language: Dutch (Nederlands) 
Hopen en dan weer versagen, 
Hunk’rend luist’ren bij haar voor ‘t balkon,
Of niet, door winden gedragen,
Zich laat horen van haar een toon;
Zo rijt zich een lang cordon
Dagen aaneen tot dagen.

Laat, als stom en stommer 
Nacht gaat heersen in ’t leeg territoir,
Sluit zich voor even domm’len
Doodvermoeid toch mijn ogenpaar;
Net weer ontwaakt uit dromen van haar
Raak ik in nieuwe kommer.

Maar toch, o hemel, ik smeek je:
Ontroof mij niet mijn dierbaarste goed,
Dit geluk – ja, het breekt me –
Dat ik gevoed heb met hartebloed!
Hoog en hoger laat laaien de gloed,
Dood me, zaligheid geef me!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 18
Word count: 106

Translation © by Lau Kanen
6. Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 6, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden Schalls
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
6. Mijn hart is stil, door kou verstard
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart is stil, door kou verstard,
De winter verdreef het leven;
Soms echter roert zich van binnen dat hart
En beeft het, beweegt het even.

Dan is ‘t, alsof een milde dooi
De korst van het ijs zal breken;
In bossen en velden, groenend zo mooi
Murm’len opeens weer de beken.

Een klank van hoorns, van blad tot blad,
Door lentewinden gedragen,
Dringt uit de kloven, bereikt mij mat,
Als een roep uit heerlijke dagen.

Maar het oud’rende hart wordt jong niet meer;
De galm van wegstervend [schallen]1 
Klinkt verder, steeds nog verder weer:
En ’t al ligt weer star, vervallen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mein Herz ist stumm" = "Mijn hart is stil"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "Mijn hart is stil, door kou verstard"

1 […] Bij Strauss te zingen op een kwart- en een achtste noot


This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris