Wozu noch, Mädchen, soll es frommen, Daß du vor mir Verstellung übst? Heiß froh das neue Glück willkommen Und sag es offen, daß du liebst! An deines Busens höherm Schwellen, Dem Wangenrot, das kommt und geht, Ward dein Geheimnis von den Quellen, Den Blumengeistern längst erspäht. Die Wogen murmelns in den Grotten, Es flüsterts leis der Abendwind, Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten: Wir wissen es seit lange, Kind!
Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack , opus 19
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Wozu noch, Mädchen, soll es frommen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De què t’hauria de servir encara, noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe nog, meisje, moet het dienen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "What's the use, maiden", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Say wherefore vainly . . .", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À quoi te servent encore, jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Adolf Friedrich von Schack, Gesammelte Werke, Vierter Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 76.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar  [sung text checked 1 time]
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar, Neig' zu mir dein Angesicht, Da strömt in die Seele so hell und klar Mir deiner Augen Licht. Ich will nicht droben der Sonne Pracht, Noch der Sterne leuchtenden Kranz, Ich will nur deiner Locken Nacht Und deiner Blicke Glanz.
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spread over my head your black hair", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sciogli sul mio capo la tua chioma nera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
3. Schön sind, doch kalt die Himmelssterne  [sung text checked 1 time]
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne, Die Gaben karg, die sie verleihn; Für einen deiner Blicke gerne Hin geb' ich ihren goldnen Schein. Getrennt, so daß wir ewig darben, Nur führen sie im Jahreslauf Den Herbst mit seinen Ährengarben, Des Frühlings Blütenpracht herauf. Doch deine Augen -- o, der Segen Des ganzen Jahres quillt überreich Aus ihnen stets als milder Regen, Die Blüte und Frucht zugleich!
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Són formoses, però fredes, les estrelles del cel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi zijn, maar koud de hemelsterren", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The heavenly stars are fair but cold", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sono belle, ma fredde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
4. Wie sollten wir geheim sie halten  [sung text checked 1 time]
Wie sollten wir geheim sie halten, Die Seligkeit, die uns erfüllt? Nein, bis in seine tiefsten Falten Sei Allen unser Herz enthüllt! Wenn Zwei in Liebe sich gefunden, Geht Jubel hin durch die Natur, In längern wonnevollen Stunden Legt sich der Tag auf Wald und Flur. Selbst aus der Eiche morschem Stamm, Die ein Jahrtausend überlebt, Steigt neu des Wipfels grüne Flamme Und rauscht von Jugendlust durchbebt. Zu höherm Glanz und Dufte brechen Die Knospen auf beim Glück der Zwei, Und süßer rauscht es in den Bächen, Und reicher blüht und [glänzt]1 der Mai.
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com hauríem de mantenir en secret", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kunnen wij maar steeds verbergen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack. In sechs Bänden. Vierter Band. Lotosblätter. -- Die Plejaden. -- Weihgesänge, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 57-58.
1 Strauss: "reicher glänzt"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lawrence Snyder , Lau Kanen [Guest Editor]
5. Hoffen und wieder verzagen  [sung text checked 1 time]
Hoffen und wieder verzagen, Harrend lauschen [vor]1 ihrem Balkon, Ob nicht, vom Winde getragen, Zu mir dringe von ihr ein Ton, Also [reihen]2 seit Monden schon Tage sich mir zu Tagen. Spät, wenn stumm und stummer Nacht sich lagert im öden Revier, Senken zu kurzem Schlummer Sich ermüdet die Wimpern mir; Wieder empor aus Träumen von ihr Fahr' ich zu neuem Kummer. Aber, o Himmel, ich flehe: Raube mir nicht mein teuerstes Gut, Dies beglückende Wehe, Das ich genährt mit des Herzens Blut! Hoch und höher laß lodern die Glut, Drin ich selig vergehe!
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esperar i de nou desesperar", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hopen en dan weer versagen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hoping and despairing again", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Hoping, yet ever despairing", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "an"
2 Strauss: "reih'n"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
6. Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt  [sung text checked 1 time]
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, Erstarrt in des Winters Eise; Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt Und zittert und regt sich's leise. Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n Die Decke des Frostes breche; Durch grünende Wälder, blühende Au'n Murmeln von neuem die Bäche. Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt [Im]1 Frühlingswinde getragen, Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, Wie ein Ruf aus seligen Tagen. Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Das Echo sterbenden [Schalles]2 Tönt ferner, immer ferner her, Und wieder erstarrt liegt alles.
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "My heart, so sad", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "Vom"
2 Strauss: "Schalls"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]