Translation © by Lau Kanen

Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
[Im]1 Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden [Schalles]2
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Vom"
2 Strauss: "Schalls"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "My heart, so sad", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Mijn hart is stil, door kou verstard
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn hart is stil, door kou verstard,
De winter verdreef het leven;
Soms echter roert zich van binnen dat hart
En beeft het, beweegt het even.

Dan is ‘t, alsof een milde dooi
De korst van het ijs zal breken;
In bossen en velden, groenend zo mooi
Murm’len opeens weer de beken.

Een klank van hoorns, van blad tot blad,
Door lentewinden gedragen,
Dringt uit de kloven, bereikt mij mat,
Als een roep uit heerlijke dagen.

Maar het oud’rende hart wordt jong niet meer;
De galm van wegstervend [schallen]1 
Klinkt verder, steeds nog verder weer:
En ’t al ligt weer star, vervallen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mein Herz ist stumm" = "Mijn hart is stil"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "Mijn hart is stil, door kou verstard"

1 […] Bij Strauss te zingen op een kwart- en een achtste noot

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 16
Word count: 102