LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Translation © by Lau Kanen

Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
[Im]1 Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden [Schalles]2
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Vom"
2 Strauss: "Schalls"

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Noseda , "Mein Herz ist stumm", published 1894 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 6, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "My heart, so sad", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Mijn hart is stil, door kou verstard
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn hart is stil, door kou verstard,
De winter verdreef het leven;
Soms echter roert zich van binnen dat hart
En beeft het, beweegt het even.

Dan is ‘t, alsof een milde dooi
De korst van het ijs zal breken;
In bossen en velden, groenend zo mooi
Murm’len opeens weer de beken.

Een klank van hoorns, van blad tot blad,
Door lentewinden gedragen,
Dringt uit de kloven, bereikt mij mat,
Als een roep uit heerlijke dagen.

Maar het oud’rende hart wordt jong niet meer;
De galm van wegstervend [schallen]1 
Klinkt verder, steeds nog verder weer:
En ’t al ligt weer star, vervallen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mein Herz ist stumm" = "Mijn hart is stil"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "Mijn hart is stil, door kou verstard"

1 […] Bij Strauss te zingen op een kwart- en een achtste noot

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris