English translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 15
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Auf einem jungen Rosenblatt Mein Liebster mir geblasen hat Wohl eine Melodei. Es gab mir Dinge viele kund, Das Rosenblatt am roten Mund, Und war kein Wort dabei. Und als das Blatt zerblasen war, Da gab ich meinen Mund ihm dar Und küßt an ihm mich satt. Und viel mehr Dinge that noch kund Der rote Mund am roten Mund, Noch viel mehr selbst als das Rosenblatt.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
[Upon]1 a young roseleaf My beloved whistled for me A melody. It told me many things, That roseleaf against red lips, And yet no word was spoken. And when the leaf had been torn from the whistling, I gave to him my lips And kissed him until I was satisfied. Many, many more things were told By the red lips against the red lips [Than]2 by the roseleaf.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Dieren: "To a"
2 Dieren, Thuille: "Much more still than"
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 70
Wie eine leise Glocke klingt Die Sehnsucht in mir an; Weiß nicht, woher, wohin sie singt, Weil ich nicht lauschen kann. Es treibt das Leben mich wild um, Dröhnt um mich mit Gebraus, Und mählich wird die Glocke stumm, Und leise klingt sie aus. Sie ist nur für den Feiertag Gemacht und viel zu fein, Als daß ihr bebebanger Schlag Dräng in die Lärmluft ein. Sie ist ein Ton von dorten her, Wo alles Feier ist; Ich wollte, daß ich dorten wär, Wo man den Lärm vergißt.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sehnsucht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Like a quiet bell Longing rings within me; I know not whither, whence it sings, Because I cannot listen. Life drives me wildly about, With a roar it drones about me, And bit by bit the bell falls mute, And quietly it ceases to ring. It is only made for days of ease, And is far too finely made For its tremblingly anxious beat To penetrate into the noisy air. It is a sound from yonder Where everything is ease; I wish that I were there, Where one forgets the noise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sehnsucht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 16
Word count: 91
Als nachts ich überm Gebirge ritt, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Da ritt ein seltsam Klingeln mit, Kling, ling, klingelalei. Es war ein schmeichlerisch bittend Getön, Es war wie Kinderstimmen schön. Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar, Mir war so weh und wunderbar. Da schwand das Klingeln mit einemmal, Ich sah hinunter ins tiefe Tal. Da sah ich Licht in meinem Haus, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Mein Bübchen sah nach der Mutter aus, Kling, ling, klingelalei.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
When by night I rode over the mountains, Rack, schack, schacke, my little horse, A strange ringing seemed to be riding along with me, Kling, ling, klingelalei. It was a beguilingly pleading sound, It was as beautiful as the voices of children. It was as if I were caressing a soft [head of] hair, I felt so [melancholy and]1 wondrous. Then the ringing disappeared all at once, I gazed down into the deep valley. [There]2 I saw light within my house, Rack, schack, schacke, my little horse, My little lad was looking out [for his mother]3, Kling, ling, klingelalei.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Der jungen Hexe Lied" = "The song of the young witch"
"Junghexenlied" = "Song of the young witch"
"Lied der jungen Hexe" = "Song of the young witch"
2 Sinding: "Then"
3 Hermann: "of the window"
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 103