by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Auf einem jungen Rosenblatt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Auf einem]1 jungen Rosenblatt
Mein Liebster mir geblasen hat
Wohl eine Melodei. 
Es gab mir [Dinge viele]2 kund,
Das Rosenblatt am roten Mund,
Und war kein Wort dabei.

Und als das Blatt zerblasen war,
Da gab ich meinen Mund ihm dar
Und küßt an ihm mich satt. 
Und viel mehr Dinge that noch kund
Der rote Mund am roten Mund,
[Selbst]3 als das Rosenblatt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dieren: "An einem"
2 Marek: "viele Dinge"
3 Dieren, Thuille: "Noch viel mehr selbst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985) , "Pieśń dziewdzęcia" ; composed by Czesław Józef Marek.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Maiden's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 12
Word count: 64

Maiden's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Upon]1 a young roseleaf
My beloved whistled for me
A melody.
It told me many things,
That roseleaf against red lips,
And yet no word was spoken.

And when the leaf had been torn from the whistling,
I gave to him my lips
And kissed him until I was satisfied.
Many, many more things were told
By the red lips against the red lips
[Than]2 by the roseleaf.

View original text (without footnotes)
1 Dieren: "To a"
2 Dieren, Thuille: "Much more still than"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 68