LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Gedichte von Goethe: IX, opus 61

by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)

Return to the original list

1. Wonne der Wehmut  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Wonne der Wehmut", op. 61 (Gedichte von Goethe: IX) no. 1 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
[Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint]1!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
[Thränen unglücklicher Liebe!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 108; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 151.

1 Howe: "Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheinet" ; Randhartinger: "Wie öde, wie tief die Welt ihm erscheint! / Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint" (note the use of "tief" in the first repetition of this line)
2 Randhartinger : "Tränen der ewigen Liebe!" (the second line is used instead of the last)

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Joie de la mélancolie
Language: French (Français) 
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour éternel !
Ah, même aux yeux à moitié secs
Comme le monde apparaît désolé et mort !
Ne séchez pas, ne séchez pas,
Larmes de l'amour malheureux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
2. Erinnerung  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Erinnerung", op. 61 (Gedichte von Goethe: IX) no. 2 (1815?) [ vocal trio for soprano, tenor, and bass, with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Willst Du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen,
Denn das Glück ist immer da.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erinnerung", written 1789, first published 1827

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
[Translation not yet available]
3. Meeresstille
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Meeresstille", op. 61 (Gedichte von Goethe: IX) no. 3 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795

See other settings of this text.

Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Mer tranquille
Language: French (Français) 
Le calme profond domine les eaux,
Sans motion la mer se repose
Et, inquiet, le marin observe
La surface lisse qui l'encercle.

Aucune brise, nulle part !
Qu'un silence mortel, effroyable !
Dans cet étendue inouïe
Aucune vague ne s'amorce.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-10
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Karel Vereycken
4. Glückliche Fahrt
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Glückliche Fahrt", op. 61 (Gedichte von Goethe: IX) no. 4 (1815?) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Nebel zerreißen,
Der Himmel ist helle
Und Aeolus löset
Das ängstliche Band. 
Es säuseln die Winde,
Es rührt sich der Schiffer. 
Geschwinde! Geschwinde! 
Es theilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne,
Schon seh' ich das Land!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glückliche Fahrt", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Goethe's "Meeres Stille" and "Glückliche Fahrt" constitute a pair of poems belonging together.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Hereux voyage
Language: French (Français) 
 Les brumes se déchirent
 Le ciel s'éclaircit
 Et Eole dépose
 Le joug de la peur.

 Là, bruissent les vents,
 Là, le marin s'agite.

 Dépêchons, dépêchons!
 La vague se rompt.
 Le lointain s'approche,
 Déjà, je vois le pays!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glückliche Fahrt", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-10
Line count: 10
Word count: 38

Translation © by Karel Vereycken
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris