LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Sopran und Klavier, opus 31

by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952)

1. Gruppe aus dem Tartarus  [sung text not yet checked]
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Gruppe aus dem Tartarus", op. 31 (Zwei Lieder für Sopran und Klavier) no. 1 (1939) [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
[Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.

1 omitted by Schubert (D 396)
2 Schubert (D 583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D 396): "ein dumpfig tiefes"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Grup del Tàrtar
Language: Catalan (Català) 
Escolta – com el mormol del mar revoltat,
com travessant un concavat buc rocós, brama el rierol,
pregonament somort se sent allà un feixuc, balmat lament
constret pel turment!

El dolor desfigura
llurs rostres, la desesperació
fa obrir llurs boques blasfemants.
Vacus els ulls, llurs esguards
sotgen amb ànsia el pont de Cocit,
segueixen llagrimosos llur fúnebre comitiva.

Entre ells es pregunten, porucs, en veu baixa,
si encara no hi ha un acabament!
L’eternitat voleia damunt d’ells en cercles,
trenca en dos trossos la dalla de Saturn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 14
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
2. Anakreons Grab  [sung text not yet checked]
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Anakreons Grab", op. 31 (Zwei Lieder für Sopran und Klavier) no. 2 (1939) [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
  Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
  Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter,
  Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. La tomba d’Anacreont
Language: Catalan (Català) 
Aquí, on floreixen les roses, on la parra s’enfila entre els llorers,
on la tórtora encativa, on els grills es delecten,
quina tomba és aquesta, que tots els déus 
han plantat i ornat de vida? És on reposa Anacreont.
De la primavera, de l’estiu i de la tardor ha gaudit el benaurat poeta,
de l’hivern, l’ha resguardat finalment el tossal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 6
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris