Horch - wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, [Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres, Qualerpreßtes Ach! Schmerz verzerret Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret Ihren Rachen fluchend auf. Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke Spähen bang nach des Kozytus Brücke, Folgen thränend seinem Trauerlauf. Fragen sich einander ängstlich leise: Ob noch nicht Vollendung sey? - Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Zwei Lieder für Sopran und Klavier , opus 31
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952)
1. Gruppe aus dem Tartarus  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Grup del Tàrtar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een groep vanuit de Tartarus1", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Group from Tartarus", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gruppo dal Tartaro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
1 omitted in Schubert's fragment D.3962 Schubert (D.583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D.396): "ein dumpfig tiefes"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Anakreons Grab  [sung text not yet checked]
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter, Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba d’Anacreont", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Anacreon's grave", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Le tombeau d'Anakreon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]