French (Français) translations of Balladen, Romanzen und Lieder, opus 7
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
1. Der Tänzer  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der Tänzer", op. 7 (Balladen, Romanzen und Lieder) no. 3, published 1851
Language: German (Deutsch)
Die Jungfrau schläft in der Kammer, der Mond schaut zitternd [hinein]1; da draußen singt es und klingt es, wie Walzermelodein. "Ich will mal schaun aus dem Fenster, wer drunten stört meine Ruh." Da steht ein Totengerippe, und fiedelt und singt dazu: "Hast einst [mir den Tanz]2 versprochen, und hast gebrochen dein Wort, und heut ist Ball auf dem Kirchhof, komm mit, wir tanzen [dort]3." Die Jungfrau ergreift es gewaltig, es lockt sie [hervor]4 aus dem Haus; sie folgt dem Gerippe, das singend und fiedelnd schreitet voraus. Es fiedelt und tänzelt und hüpfet, und klappert mit seinem Gebein, und nickt und nickt mit dem Schädel unheimlich im Mondenschein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Lachner's setting includes a flauto obbligato part so the words "fiedelt" (two occurrences) and "fiedeln" may be replaced with "pfeift" and "pfeifend" respectively.
1 Schreiter: "herein"2 Schreiter: "den Tanz mir"
3 Lachner: "dazu"
4 Lachner: "heraus"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
La pucelle dort dans sa chambre, La lune y entre en tremblant ; Dehors on chante et on sonne, C'est comme un air de valse. « Je voudrais bien voir par la fenêtre, Qui en bas dérange mon repos. » Il y a là un squelette, Qui joue du violon et chante ainsi : « Tu m'as un jour promis une danse, Et tu n'as pas tenu parole, Et aujourd'hui il y a bal au cimetière, Viens avec moi, nous y danserons. » Il saisit la pucelle avec vigueur , Il l'attire hors de la maison ; Elle suit le squelette qui en chantant Et en jouant du violon la devance. Il joue du violon, et danse et sautille, Et fait claquer ses ossements, Et hoche et hoche le crâne, Inquiétant dans le clair de lune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 20
Word count: 133
Translation © by Pierre Mathé