French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 41
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)
Nun gieb ein Morgenküßchen! Du hast genug der Ruh; Und setz dein zierlich Füßchen Behende in den Schuh! Nun schüttle von der Stirne Der Träume blasse Spur! Das goldene Gestirne Erleuchtet längst die Flur. Die Rosen in deinem Garten Erblüh'n im Sonnenlicht; Sie können kaum erwarten, Daß deine Hand sie bricht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
See other settings of this text.
Note: modern German would change "gieb" to "gib"
Donne-moi un petit baiser du matin ! Tu as assez de repos ; Et vite mets dans leurs chaussures Tes graciles petits pieds ! Maintenant secoue de ton front Les traces délavées de tes rêves ! L'astre d'or éclaire La campagne depuis longtemps. Les roses de ton jardin Ont jailli dans la lumière du soleil ; C'est à peine si elles peuvent attendre Que ta main les cueille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 12
Word count: 63
So komme, was da kommen mag! So lang du lebest, ist es Tag. Und geht es in die Welt hinaus, Wo du mir bist, bin ich zu Haus. Ich seh' dein liebes Angesicht, Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
See other settings of this text.
Alors advienne que pourra! Tant que tu vis, il fait jour. Et quoi qu'il arrive dans le monde Là où tu es avec moi, je suis à la maison. Je vois ton cher regard Je ne vois pas les ombres du futur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 6
Word count: 42
Wie liegt im Mondenlichte Vergraben nun die Welt; Wie selig ist der Friede, Der sie umfangen hält! Die Winde müssen schweigen, So sanft ist dieser Schein; Sie säuseln nur und weben Und schlafen endlich ein. Und was in Tagesgluten Zur Blüte nicht erwacht, Es öffnet seine Kelche Und duftet in die Nacht. Wie bin ich solchen Friedens Seit lange nicht gewohnt! Sei du in meinem Leben Der liebevolle Mond!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
See other settings of this text.
Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")
Maintenant, sous la lumière de la lune Le monde est comme enseveli ; Bienheureuse est la paix Qui le tient embrassé. Les vents ne peuvent que se taire Tant est délicate cette lumière ; Ils bruissent seulement, puis s'éveillent Et finalement s'endorment. Et ce qui dans l'ardeur du jour Ne s'est ni éveillé ni éclos, Ouvre son calice Et parfume la nuit. Cela fait si longtemps Qu'une telle paix ne m'a habité ! Sois dans ma vie La lune emplie d'amour !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 78