LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 41

by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)

1. Morgens
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Morgens", op. 41 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel; note: this is number 2 in the autograph
Language: German (Deutsch) 
Nun gieb ein Morgenküßchen!
Du hast genug der Ruh;
Und setz dein zierlich Füßchen
Behende in den Schuh!

Nun schüttle von der Stirne
Der Träume blasse Spur!
Das goldene Gestirne
Erleuchtet längst die Flur.

Die Rosen in deinem Garten
Erblüh'n im Sonnenlicht;
Sie können kaum erwarten,
Daß deine Hand sie bricht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851

See other settings of this text.

Note: modern German would change "gieb" to "gib"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Le matin
Language: French (Français) 
Donne-moi un petit baiser du matin !
Tu as assez de repos ;
Et vite mets dans leurs chaussures
Tes graciles petits pieds !

Maintenant secoue de ton front
Les traces délavées de tes rêves !
L'astre d'or éclaire
La campagne depuis longtemps.

Les roses de ton jardin
Ont jailli dans la lumière du soleil ;
C'est à peine si elles peuvent attendre
Que ta main les cueille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
2. Trost
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Trost", op. 41 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel; note: this is number 1 in the autograph
Language: German (Deutsch) 
So komme, was da kommen mag!
So lang du lebest, ist es Tag.
Und geht es in die Welt hinaus,
Wo du mir bist, bin ich zu Haus.
Ich seh' dein liebes Angesicht,
Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Consolation
Language: French (Français) 
Alors advienne que pourra!
Tant que tu vis, il fait jour.
Et quoi qu'il arrive dans le monde
Là où tu es avec moi, je suis à la maison.
Je vois ton cher regard
Je ne vois pas les ombres du futur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 6
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
3. Mondlicht
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Mondlicht", op. 41 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie liegt im Mondenlichte
Vergraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält! 

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein. 

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht. 

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt! 
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"

See other settings of this text.

Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. La lumière de la lune
Language: French (Français) 
Maintenant, sous la lumière de la lune
Le monde est comme enseveli ;
Bienheureuse est la paix
Qui le tient embrassé.

Les vents ne peuvent que se taire
Tant est délicate cette lumière ;
Ils bruissent seulement, puis s'éveillent
Et finalement s'endorment.

Et ce qui dans l'ardeur du jour
Ne s'est ni éveillé ni éclos,
Ouvre son calice
Et parfume la nuit.

Cela fait si longtemps
Qu'une telle paix ne m'a habité !
Sois dans ma vie
La lune emplie d'amour !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris