by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Morgens
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun [gieb]1 ein Morgenküßchen!
Du hast genug der Ruh;
Und setz dein zierlich Füßchen
Behende in den Schuh!

Nun schüttle von der Stirne
Der Träume blasse Spur!
Das goldene Gestirne
Erleuchtet längst die Flur.

Die Rosen in deinem Garten
[Sprangen]2 im Sonnenlicht;
Sie können [kaum]3 erwarten,
Daß deine Hand sie bricht.

View original text (without footnotes)
1 modernized versions have "gib"
2 Rubinstein: "Prangen"
3 Rubinstein: "nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Morning song"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le matin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-30
Line count: 12
Word count: 51

Le matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Donne-moi un petit baiser du matin !
Tu as assez de repos ;
Et vite mets dans leurs chaussures
Tes graciles petits pieds !

Maintenant secoue de ton front
Les traces délavées de tes rêves !
L'astre d'or éclaire
La campagne depuis longtemps.

Les roses de ton jardin
Ont jailli dans la lumière du soleil ;
C'est à peine si elles peuvent attendre
Que ta main les cueille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 12
Word count: 68