LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Morgens
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Nun gieb ein Morgenküßchen!
Du hast genug der Ruh;
Und setz dein zierlich Füßchen
Behende in den Schuh!

Nun schüttle von der Stirne
Der Träume blasse Spur!
Das goldene Gestirne
Erleuchtet längst die Flur.

Die Rosen in deinem Garten
[Sprangen]1 im Sonnenlicht;
Sie können [kaum]2 erwarten,
Daß deine Hand sie bricht.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Rubinstein •   A. Wallnöfer 

View original text (without footnotes)

Note: modern German would change "gieb" to "gib"

1 Rubinstein: "Prangen"; Wallnöfer: "Erblüh'n"
2 Rubinstein: "nicht"

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Morgens", op. 94 (Sechs Lieder von Theodor Storm für eine Singstimme mit Clavierbegleitung ) no. 2 [ voice and piano ], Wien, Wiener Musik-Verlagshaus [sung text not yet checked]
  • by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Morgens", op. 2 (Sieben Lieder) no. 7, published 190-? [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Morgens", op. 63 (Drei Lieder) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Paul Gerhard Natorp (1854 - 1924), "Morgens", op. 2 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Marburg, Lorch  [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Morgens", op. 72 (6 Lieder) no. 4 (1864), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Morgens", op. 41 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel; note: this is number 2 in the autograph [sung text checked 1 time]
  • by Eugen de Westh , "Morgens ", op. 7 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Morning song"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le matin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-07-30
Line count: 12
Word count: 53

Le matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Donne-moi un petit baiser du matin !
Tu as assez de repos ;
Et vite mets dans leurs chaussures
Tes graciles petits pieds !

Maintenant secoue de ton front
Les traces délavées de tes rêves !
L'astre d'or éclaire
La campagne depuis longtemps.

Les roses de ton jardin
Ont jailli dans la lumière du soleil ;
C'est à peine si elles peuvent attendre
Que ta main les cueille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris