English translations of Vier Gesänge, opus 92
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)
Was ich geträumt, und wenn es Wahrheit wär, dass du gestorben: ewig lebtest du in mir und hättest eine süsse Seligkeit erworben . . . Nun lebst du noch, und ist ein Frühling um dich her, und alle Blüten blühen dir . . Und eine jede sagt dir doch, dass du gestorben . . und dass in alle Ewigkeit nun deines Herzens Seligkeit verdorrt, verdorben . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Untreu", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Von Der und Jener
Go to the general single-text view
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 43.
That which I dreamed and if it were true, that you had died: you would live eternally in me and would have secured a sweet felicity . . . Now you are still living, and there is a springtime about you, and all the blossoms are blooming for you . . And yet every one of them tells you that you have died . . and that for all eternity the felicity of your heart is now withered, ruined . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Untreu", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Von Der und Jener
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-13
Line count: 12
Word count: 82
Einsam bin ich, und meine Seele dürstet nach einem grossen, wunderbaren Glück, das ich in Fernen, weiten Fernen ahne. Bald wird es kommen, wird seine Hände auf das Haupt mir legen, mit grossen Augen leuchtend vor mir stehn . . Bin ich dann noch so jung, das Glück zu fassen, bin . . mutlos ich und müd und alt geworden? Kommt es . . zu spät . . ? Die Einsamkeit schleicht träge um mich her, und meine Seele dürstet nach dem Glück . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Einsam bin ich . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege
Go to the general single-text view
I am lonely and my soul thirsts for a great, wondrous happiness that I presage in distances, far distances. [Someday]1 it shall come, shall lay its hands upon my head, [shall] stand before me shining with great eyes . . Shall I then be young enough to grasp that happiness, have I . . become fainthearted and weary and old? Shall it come . . too late . . ? Loneliness creeps sluggishly about me, and my soul thirsts for happiness . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Einsam bin ich . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wallnöfer: "Soon"
This text was added to the website: 2024-11-10
Line count: 13
Word count: 83
Eine süsse Harfenweise singt das blühende Tal herein; leise, Blütenglocken, leise klingen feine Stimmchen drein. In den Blumen hingesunken liegt ein Mädchen, jung und schön, frühlingsduft- und sonnetrunken in dem hellen Lustgetön. Und sie kommen hergeschritten, eine Frühlingsprozession, und der Frühling steht inmitten, blaue Seide ist sein Thron. Und sie stehen still und staunen, wiegen's Köpfchen her und hin, und sie wispern und sie raunen um die holde Schläferin, und der Frühling steigt hernieder, neigt sein Blütenszepter und küsst sie auf die Rosenlider und den sehnsuchtsblassen Mund, dass sie nun in dieser Stille alle Himmel offen sieht und in dieser Blumenfülle selig selber still verblüht.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Eine süsse Harfenweise . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
Go to the general single-text view
A sweet harp-strain sings its way into the blossoming valley; softly, [as softly as the ringing of flower bells]1 delicate little voices sound along with it. Sunken into the flowers, a maiden [rests]2, young and beautiful, intoxicated with the scent of spring and with the sun in the bright, joyful sound. And they come striding up, a springtime procession, springtime standing in the middle with a throne of blue silk. And they stand silently and marvel, tilting their little heads from side to side, and they whisper and they murmur about the lovely sleeping girl. and springtime descends, inclines its flower-scepter and kisses her upon her rosy eyelids and upon her lips pale with yearning, so that now in this silence she sees all the heavens opened and in the fullness of these flowers herself blissfully, silently fades away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Eine süsse Harfenweise . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wallnöfer: "soft flower-bells, soft"
2 Wallnöfer: "lies"
This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 24
Word count: 139
Du träumst noch immer in die Ferne, als sähest du in ihrer Wunderweite den gold'nen Vogel Glück dein Haupt umflügeln . . und unterdes zerrinnt in deinen Händen, was du an Sonnenschein am Weg gesammelt, und achtlos lässt dus auf die Erde gleiten . . bis du erwachst und hinter dir den Weg so schön, wie du ihn nie gesehen, liegen siehst, mit Sonnenblinken zwischen Blumensträuchen . . An seinem Ende, scheint es, fliegt ein Vogel mit flatternd-ungewissem Flügelschlagen, der immer kleiner wird, ganz klein, und nun zerrinnt . . Vor dir der Weg läuft grau und trübe weiter . . Du aber schlägst die Hände weinend vors Gesicht, und müde weinst du deinem Glücke nach . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Du träumst noch immer in die Ferne . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
Go to the general single-text view
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 158.
You are still sending your dreams into the distance, as if in its wondrous breadth you see the gold bird of happiness fluttering about your head . . and in the meantime the sunshine that you gathered along the way runs from your hands, and heedlessly you let it glide upon the ground . . until you waken and see stretched out behind you the pathway, so beautiful, as you never perceived it, with gleams of sunshine between the flowering shrubs . . At the end [of the path] it seems as if a bird were flying With uncertain, fluttering wing-beats, [a bird] that grows ever smaller, quite small, and now fades into nothing . . Before you the pathway goes on, grey and dreary . . But, weeping, you cover your face with your hands, and wearily you weep for your happiness . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Du träumst noch immer in die Ferne . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 15
Word count: 146