LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge, opus 92

by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)

1. Untreu
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Untreu", op. 92 (Vier Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Was ich geträumt, und wenn es Wahrheit wär, 
      dass du gestorben: 
      ewig lebtest du in mir 
   und hättest eine süsse Seligkeit erworben . . .

      Nun lebst du noch, 
   und ist ein Frühling um dich her,
   und alle Blüten blühen dir . .

   Und eine jede sagt dir doch, 
      dass du gestorben . .
   und dass in alle Ewigkeit
   nun deines Herzens Seligkeit
      verdorrt, verdorben . . . 

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Untreu", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Von Der und Jener

Go to the general single-text view

Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 43.


by Albert Sergel (1876 - 1946)
1. Unfaithful
Language: English 
That which I dreamed and if it were true,
      that you had died:
      you would live eternally in me
   and would have secured a sweet felicity . . .

      Now you are still living,
   and there is a springtime about you,
   and all the blossoms are blooming for you . . 

   And yet every one of them tells you
      that you have died . . 
   and that for all eternity
   the felicity of your heart is now
      withered, ruined . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Untreu", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Von Der und Jener
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-03-13
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Sharon Krebs
2. Einsam bin ich
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Einsam bin ich", op. 92 (Vier Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Einsam bin ich, 
und meine Seele dürstet
nach einem grossen, wunderbaren Glück,
das ich in Fernen, weiten Fernen ahne.
Bald wird es kommen,
wird seine Hände auf das Haupt mir legen,
mit grossen Augen leuchtend vor mir stehn . .
Bin ich dann noch so jung, das Glück zu fassen,
bin . . mutlos ich und müd und alt geworden?
Kommt es . . zu spät . . ?
Die Einsamkeit schleicht träge um mich her,
und meine Seele dürstet
nach dem Glück . . .

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Einsam bin ich . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege

Go to the general single-text view

by Albert Sergel (1876 - 1946)
2. I am lonely . .
Language: English 
I am lonely 
and my soul thirsts
for a great, wondrous happiness
that I presage in distances, far distances.
[Someday]1 it shall come,
shall lay its hands upon my head,
[shall] stand before me shining with great eyes . . 
Shall I then be young enough to grasp that happiness,
have I . . become fainthearted and weary and old?
Shall it come . . too late . . ?
Loneliness creeps sluggishly about me,
and my soul thirsts
for happiness . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Einsam bin ich . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Einsame Wege
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wallnöfer: "Soon"


This text was added to the website: 2024-11-10
Line count: 13
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
3. Eine süße Harfenweise
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Eine süße Harfenweise", op. 92 (Vier Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Eine süsse Harfenweise
singt das blühende Tal herein;
leise, Blütenglocken, leise
klingen feine Stimmchen drein.

In den Blumen hingesunken
liegt ein Mädchen, jung und schön,
frühlingsduft- und sonnetrunken
in dem hellen Lustgetön.

Und sie kommen hergeschritten,
eine Frühlingsprozession,
und der Frühling steht inmitten,
blaue Seide ist sein Thron.

Und sie stehen still und staunen,
wiegen's Köpfchen her und hin,
und sie wispern und sie raunen
um die holde Schläferin,

und der Frühling steigt hernieder,
neigt sein Blütenszepter und
küsst sie auf die Rosenlider
und den sehnsuchtsblassen Mund,

dass sie nun in dieser Stille
alle Himmel offen sieht
und in dieser Blumenfülle
selig selber still verblüht.

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Eine süsse Harfenweise . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele

Go to the general single-text view

by Albert Sergel (1876 - 1946)
3. A sweet harp-strain
Language: English 
A sweet harp-strain
sings its way into the blossoming valley;
softly, [as softly as the ringing of flower bells]1
delicate little voices sound along with it.

Sunken into the flowers, a maiden
[rests]2, young and beautiful,
intoxicated with the scent of spring and with the sun
in the bright, joyful sound.

And they come striding up,
a springtime procession,
springtime standing in the middle
with a throne of blue silk.

And they stand silently and marvel,
tilting their little heads from side to side,
and they whisper and they murmur
about the lovely sleeping girl.

and springtime descends,
inclines its flower-scepter and
kisses her upon her rosy eyelids
and upon her lips pale with yearning,

so that now in this silence
she sees all the heavens opened
and in the fullness of these flowers
herself blissfully, silently fades away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Eine süsse Harfenweise . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wallnöfer: "soft flower-bells, soft"
2 Wallnöfer: "lies"


This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 24
Word count: 139

Translation © by Sharon Krebs
4. Du träumst noch immer in die Ferne
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Du träumst noch immer in die Ferne", op. 92 (Vier Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Du träumst noch immer in die Ferne,
als sähest du in ihrer Wunderweite
den gold'nen Vogel Glück dein Haupt umflügeln . .

und unterdes zerrinnt in deinen Händen,
was du an Sonnenschein am Weg gesammelt,
und achtlos lässt dus auf die Erde gleiten . .

bis du erwachst und hinter dir den Weg
so schön, wie du ihn nie gesehen, liegen siehst,
mit Sonnenblinken zwischen Blumensträuchen . .

An seinem Ende, scheint es, fliegt ein Vogel
mit flatternd-ungewissem Flügelschlagen,
der immer kleiner wird, ganz klein, und nun zerrinnt . .

Vor dir der Weg läuft grau und trübe weiter . .

Du aber schlägst die Hände weinend vors Gesicht,
und müde weinst du deinem Glücke nach . . .

Text Authorship:

  • by Albert Sergel (1876 - 1946), "Du träumst noch immer in die Ferne . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele

Go to the general single-text view

Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 158.


by Albert Sergel (1876 - 1946)
4. You are still sending your dreams into the distance
Language: English 
You are still sending your dreams into the distance,
as if in its wondrous breadth you see
the gold bird of happiness fluttering about your head . .

and in the meantime the sunshine that you gathered
along the way runs from your hands,
and heedlessly you let it glide upon the ground . . 

until you waken and see stretched out behind you the pathway,
so beautiful, as you never perceived it,
with gleams of sunshine between the flowering shrubs . . 

At the end [of the path] it seems as if a bird were flying
With uncertain, fluttering wing-beats,
[a bird] that grows ever smaller, quite small, and now fades into nothing . . 

Before you the pathway goes on, grey and dreary . . 

But, weeping, you cover your face with your hands,
and wearily you weep for your happiness . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Du träumst noch immer in die Ferne . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 15
Word count: 146

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris